Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7440
Titre: The Impact of Translation from French and Arabic into English on the Verbal and Written Repertoire The Case of Second-Year Students at Abdelhamid Ibn Badis University of Mostaganem
Auteur(s): ADNANI, Nour El Imene Rajaa
Mots-clés: language transfers, learning, training, translation teaching, word-for-word.
transferts linguistiques, apprentissage, formation, enseignement de la traduction, traduction littérale
Date de publication: 2022
Editeur: Université d’Oran 2
Résumé: I am deeply appreciative of my supervisor, Professor BOUKRERIS Louafia, for her invaluable guidance and unwavering support throughout my research journey. I would like to thank the members of the jury: Prof. Djaileb Farida; University of Oran2, Dr. Kerma Mokhtar; University of oran2, Prof. Labed Zohra; ENS Oran, Prof. Bessafi Rachida; University of Oran1 and Prof. Benbrinis Yasmina; University of Oran1 For their time, interest and insightful comments. I would like to extend my deepest appreciation to Dr Ould Si Bouziane Sabrina for her selfless dedication of time and effort to provide invaluable assistance and guidance. Her profound support and insightful contributions have proven to be immensely beneficial, profoundly impacting the direction and outcomes of my project. I wish to convey my sincere appreciation to Professor Anthony Pym for generously dedicating his time to respond to my inquiries. To all those who have contributed in any capacity, be it large or small, to my research, I am profoundly grateful for your invaluable assistance. Your collective efforts and contributions have not gone unnoticed and have played an integral role in the successful execution of my work. I would like to extend my heartfelt gratitude to all the students who generously contributed to this research undertaking. Your consistent support and active participation have played a crucial role in the effective implementation of this project. I have been fortunate to acquire a wealth of information through our collaborative efforts, and your contributions have consistently served as a source of inspiration. Abstract III Translation bridges language barriers and accurately conveys meaning across cultures to improve communication and cross-cultural understanding. This study specifically examines the challenges encountered by English learners in the context of language transfer and word-for-word translation in English, French, and Arabic. While previous research has explored English transfers in a general context, the relationship between translation teaching and word-for-word translations by English language learners in Algeria remains unexplored. The objective of this study is to shed light on the obstacles faced by English learners during the translation process and gain a comprehensive understanding of the complexities involved. The aim is to assess the impact of integrating a translation subject into the English curriculum at the University of Mostaganem and its potential to enhance students learning. The research employs various theoretical frameworks, instructional methodologies, and strategies to teach translation and improve language transfer control. Research tools such as questionnaires, pre-and post-tests, sequence translation exercises, dubbing scripts, and interviews are used and analysed quantitatively and qualitatively. The study observes students' initial translation practices, identifies hindrances encountered, and tracks their progress. The findings of this study indicate the potential emergence of a new variety of English, as well as the positive attitudes of students towards the translation subject. Finally, the research highlights the significant influence of translation instruction on both fluency and language transfer control, followed by recommendations for both teachers and learners to enhance the teaching and learning of English through translation. Keywords: language transfers, learning, training, translation teaching, word-for-word. Résumé IV La traduction permet de surmonter les barrières linguistiques et de transmettre avec précision les significations à travers les cultures, ce qui améliore la communication et la compréhension interculturelle. Cette étude se penche spécifiquement sur les défis auxquels sont confrontés les apprenants de l'anglais dans le contexte du transfert linguistique et de la traduction mot à mot en anglais, en français et en arabe. Alors que des recherches antérieures ont exploré les transferts en anglais dans un contexte général, la relation entre l'enseignement de la traduction et la traduction littérale faites inconsciemment par les apprenants de la langue anglaise en Algérie reste inexplorée. L'objectif de cette étude est de mettre en évidence les obstacles auxquels font face les apprenants en anglais tout au long du processus de traduction et d'acquérir une compréhension complète des complexités qui y sont associées. L'objectif est également d'évaluer l'impact de l'intégration de l'enseignement de la traduction dans le programme de l'Anglais de l'Université de Mostaganem et son potentiel d'améliorer l'apprentissage des étudiants. de cette spécialité. La recherche utilise divers cadres théoriques, méthodes pédagogiques et stratégies pour enseigner la traduction et améliorer le contrôle du transfert linguistique. direct des étudiants. Des outils de recherche tels que des questionnaires, des tests, des exercices de traduction séquentielle, des scripts de doublage et des entretiens sont utilisés et analysés quantitativement et qualitativement dans cette recherche. L'étude observe les pratiques initiales de traduction des étudiants, identifie les obstacles rencontrés et suit leur progression. Les résultats de cette étude indiquent la possibilité d'une émergence potentielle d'une nouvelle variété d'Anglais, ainsi que des attitudes positives des étudiants à l'égard de la matière de traduction. Enfin, la recherche met en évidence l'influence significative de l'enseignement de la traduction sur la fluidité de la langue et le contrôle du transfert linguistique, suivie de recommandations à l'intention des enseignants et des apprenants pour améliorer l'enseignement et l'apprentissage de l'anglais grâce à la traduction. Mots clés : transferts linguistiques, apprentissage, formation, enseignement de la traduction,
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7440
Collection(s) :Doctorat Anglais

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
PhD thesis Rajaa (3).pdf5,81 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.