Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3477
Titre: La langue arabe et les langues étrangères enseignées
Autre(s) titre(s): Interférences et transferts
Auteur(s): SEDDIKI, Amar
Mots-clés: Transferts; Enseignement; Savoirs; Erreurs; Compréhension; Interférences; Approches; Savoir-Faire; Syntaxe; Lecture; Apprentissage; Communication; Compétences Graphème/Phonème ; Production Ecrite/Orale.
Date de publication: 2013
Editeur: univ oran 2
Résumé: A travers ce travail, il s’agit de démontrer à quel point la langue arabe interfère avec le français et l’anglais et dans quel sens se font les transferts. Les interactions langagières sont multiples et nécessitent une attention particulière dans le but de faciliter l’apprentissage des langues étrangères. Notre première question est de savoir s’il peut exister un savoir-faire communicatif oral et /ou écrit sans savoir linguistique préalable. Notre seconde question est de savoir si l’approche en usage actuellement permet aux élèves et aux étudiants de résoudre des problèmes de communication sans passer par des exercices de « manipulation ». Notre principale hypothèse peut être formulée en terme de transfert de compétences d’une langue à une autre ; autrement dit des ressources cognitives mobilisées enarabe par exemple peuvent être utilisées Abstract : Throughout this work of research, our aim is to show to what extent the arabic language interferes with French and English and in which direction transfers are operated.The linguistic interactions are numerous and require a particular attention in order to facilitate the learning of foreign languages. Our first question is to know if there can be a communicative know-how at both levels of discourse, ie, the oral speech and the written discourse without any prior linguistic knowledge.Our second question focuses on the didactic approach in use at present in our schools, so the aim is to know whether this latter enables pupils and students to solve communicative problems without resorting to ‘manipulating’ drills. Our main hypothesis can be worded in terms of transfer of competencies (skills) from one language to another ; in other words, to check whether the cognitive resources acquired in arabic , for instance, can be re-invested in French and in English
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3477
Collection(s) :Doctorat français

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
THESE_DOCTORAT_SEDDIKI_AMAR.PDF8,85 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.