Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/5004
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorMENDAS, Djamila-
dc.date.accessioned2022-09-22T08:29:20Z-
dc.date.available2022-09-22T08:29:20Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/5004-
dc.description.abstractLa présente étude examine les motivations et les fonctions socio-pragmatiques délimitant les pratiques linguistiques des professeurs d'anglais lors de leurs rencontres régulières au département d'anglais de l'École Normale Supérieure d'Oran (ENSO) en présence de quatre langues principales : l'arabe algérien, le français, l'anglais et Arabe standard. Le deuxième objectif principal de ce travail de recherche est de décrire et d'analyser les mécanismes morpho-syntaxiques qui sous-tendent l'alternance de codes arabe algérien /français tels qu'ils sont mis en évidence par nos informateurs. Afin de discerner les facteurs principaux sociolinguistiques et pragmatiques qui affectent l'utilisation du changement de code au sein de notre communauté de pratique, nos données multilingues sont interprétées à l'aide d'une perspective éclectique qui combine le « modèle rationnel » à orientation sociale de Myers-Scotton (1993) et le modèle conversationnel et séquentielle d'Auer qui sont subsumées sous le paradigme de la sociolinguistique interactionnelle (Gumperz 1982). Dans le but d'expliquer les régularités grammaticales représentées dans les occurrences de changement de code chez les enseignants universitaires, notre corpus est analysé dans le modèle insertionnelle de Myers-Scotton (1993, 1997, 2002). Notre enquête sur le comportement linguistique bilingue des professeurs universitaires d'anglais est menée d'un point de vue micro sociolinguistique. Cette perspective s'inscrit dans le domaine général de la linguistique de contact. L'approche utilisée dans l'analyse de nos données est majoritairement qualitative. Notre étude est étayée par une analyse quantitative des schémas récurrents de changement de code ainsi qu'un inventaire de chaque catégorie grammaticale sera fourni dans les annexes. Nos résultats sont également comparés à d'autres corpus de changement de code, en particulier ceux impliquant l'arabe en tant que langage matrice. L’analyse fonctionnelle des échanges bilingues montre que le code-switching tel que pratiqué par nos informateurs est bien souvent, une activité consciente. En conséquence, les commutateurs ont tendance à remplir des fonctions conversationnelles (c'est-à-dire en tant que dispositifs d'organisation de la conversation) et des fonctions sociales (en tant que marqueurs d'identité). Le modèle prédominant d'alternance de code dans les échanges de nos informateurs pourrait être classé comme le choix de code non marqué qui se caractérise par des modèles de mélange inter-phrastique/intra-phrastique et insertionnels/alternatifs intensifs ; pourtant, l'utilisation de l'alternance de code arabe algérien/français comme médium par défaut ne signifie pas qu'il est dépourvu de toute signification intentionnelle ou fonctionnelle. En effet, ce médium mixte fait le pont entre ce qui est purement professionnel et ce qui est social, entre ce qui est objectif et ce qui est subjectif en diminuant la distance entre l'asymétrie dans les niveaux de compétence/performance et dans le prestige de la langue. Au niveau structurel, l'analyse quantitative révèle que les CPs monolingues français prévalent sur les phrases monolingues algériennes et les CPs bilingues, ce qui est attribué au formalisme du contexte et à la maîtrise des langues concernées par nos informateurs. Cette orientation peut classer notre corpus comme appartenant aux types d'alternance de code-switching ; cependant, l'asymétrie frappante entre l'arabe algérien et le français en tant que langues dominantes lorsqu'ils assument tous deux le rôle de langage matrice dans les données actuelles renforce le paradigme d'insertion de Myers-Scotton et règle la question ardue du partenariat égal / inégal entre les langues impliquées dans le changement de code à moins dans notre contexte. Malgré le formalisme du contexte professionnel académique et le niveau de compétence de nos informateurs et la fréquence élevée des CP monolingues français par rapport aux CP algériens, lorsque le code-switching est intra-phrastique il est la plupart du temps insertionnel et soumis à les exigences structurelles de l'arabe algérien (ML) même au détriment de la bonne formation structurelle française (EL) en cas de congruence insuffisante. En effet, l’arbe algérien en tant que langue dominante influence même la composition structurelle de certains CPs monolingues français. Ainsi, l'USP nouvellement ajoutée par Myers-Scotton qui améliore la notion d'asymétrie semble être efficace dans une large mesure dans l'analyse des schémas de changement de code arabe algérien/ français. Alors que le dialecte algérien est la langue qui domine au niveau structurel, les insertions en français sont importantes et ce sont majoritairement des constituants nominaux en français qui sont classées comme des insertions de base. Cette tendance est due au rôle prépondérant du français dans la vie académique et administrative de nos informateurs. Une autre conclusion importante que nous pouvons tirer de notre corpus est que même si les variables sociolinguistiques (formelles vs informelles, compétence élevée/faible) affectent les schémas de changement de code en termes de diversité, de richesse et de longueur du matériel inséré, cela ne change pas radicalement la directionnalité de l’alternance ou les types d'éléments intégrés.The present study investigates the socio-pragmatic motivations and functions delineating the linguistic practices of English teachers during their regular meetings at the English department at the École Normale Superieure of Oran (ENSO) in the presence of four main languages Algerian Arabic, French, English and Standard Arabic. The second main purpose of this research work is to describe and analyse the morpho-syntactic mechanisms underlying Algerian Arabic/French code switching as displayed by our informants. In order to discern the main sociolinguistic and pragmatic factors that affect the use of code switching among our community of practice, our multilingual data is interpreted using an eclectic perspective that combines Myers-Scotton’s (1993) socially-oriented ‘Rational Model’ and Auer’s Conversational and Sequential-based approach both of which are subsumed under the paradigm of Interactional Sociolinguistics (Gumperz 1982). For the purpose of explaining the grammatical regularities depicted in code-switching occurrences among university teachers our corpus is analysed within Myers-Scotton’s (1993, 1997, 2002) Matrix Language Frame model and its supportive models -the 4-M model and the Abstract Level model. We have opted for Muysken’s (2000) typology for the classification of alternational and insertional code-switching types. Our investigation of bilingual language behaviour of university English teachers is conducted from a micro sociolinguistic perspective. This perspective is couched within the general field of contact linguistics. The approach used in the analysis of our data is to its majority a qualitative one. Our study is backed up by a quantitative analysis of recurrent code-switching patterns as well as an inventory of each grammatical category will be provided in the appendices. Our findings are also compared to other code-switching corpora especially those involving Arabic as a Matrix Language. The functional analysis of bilingual exchanges shows that code-switching as practiced by our informants is quite often, a conscious activity that reflects the speakers’ perception of the various coats of identity and social relationships that the different languages at their disposal carry with them. As a result, switches tend to perform conversational functions (i.e. as talk-organizing devices) and social functions (as identity markers). The prevalent pattern of code-alternation in our informants’ exchanges could be classified as the unmarked code-choice that is characterized by intensive inter-sentential/ intra-clausal and insertional/ alternational patterns of mixing; yet using Algerian Arabic/ French code-switching as a default medium does not mean that it is void of any intentional or functional meaning. Indeed, this mixed medium of speech bridges the gap between what is purely professional and what is social, between what is objective and what is subjective and it decreases the distance between asymmetry in levels of competence/performance and in language prestige. At the structural level, the quantitative analysis reveals that French monolingual CPs prevail over Algerian Arabic monolingual clauses and bilingual CPs which is attributed to the formality of the context and to our informants proficiency in the languages involved. This orientation may classify our corpus as belonging to the alternational type of code-switching; however, the striking asymmetry between Algerian Arabic and French as dominant languages when they both assume the role of Matrix Language in the present data enhances Myers-Scotton’s insertional paradigm and settle the strenuous question of equal / unequal partnership between languages involved in code-switching at least in our context. Despite the formality of the academic professional context and our informants’ level of proficiency and the high frequency of French monolingual CPs over Algerian Arabic ones, intra-sentential code-switching is most of the time insertional and submit to Algerian Arabic (ML) structural requirements even at the expense of French (EL) structural well-formedness in the case of insufficient congruence. Indeed Algerian Arabic as a dominant language influences even the structural make-up of some French monolingual CPs. Thus, the newly added Uniform Structure Principle by Myers-Scotton which enhances the notion of asymmetry seems to be efficient to a large extent in the analysis of Algerian Arabic French code-switching patterns. While Algerian Arabic is the language that dominates at the structural level, French insertions are significant and they are to their majority French noun phrases that are classified as core insertions. This tendency is due to the preponderant role of French in the academic and administrative life of our informants. Another important conclusion that we can draw from our corpus is that even though the sociolinguistic variables (formal vs. informal, high/low competence) affect code-switching patterns in terms of diversity, richness, and length of inserted EL material, it does not radically change the directionality of switching or the types of embedded elements.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversité d’Oran 2en_US
dc.subjectcode-switching, structural uniformity, intentional motivation, congruence, asymmetry.en_US
dc.subjectAlternance codique, uniformité structurelle, motivation intentionnelle, congruence, asymétrieen_US
dc.subjectAlternance codique, uniformité structurelle, motivation intentionnelle, congruence, asymétrieen_US
dc.titleALGERIAN ARABIC/ FRENCH CODE-SWITCHING BETWEEN INTENTIONAL MOTIVATION AND STRUCTURAL UNIFORMITYen_US
dc.typeThesisen_US
dc.number.totalPage422en_US
Collection(s) :Doctorat Anglais

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Thèse de Doctorat-Mendas Djamila.pdf6,74 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.