Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3457
Titre: Presencia del léxico español en el habla de los habitantes de la ciudad de Mostaganem
Auteur(s): DERDACHI, Belkacem
Mots-clés: Linguistique, Sociolinguistique, Mostaganem, Emprunts, Hispanisme, Dialectologie, langage.
Date de publication: 2011
Editeur: univ oran 2
Résumé: Le principal objectif de notre travail était d'étudier le lexique espagnol utilisé dans les pratiques langagière des habitants de Mostaganem, analysé où il est utilisé, comment il est utilisé, et si sa continue à être transmis aux autres générations, ou en voie de disparition. Tout cela, est dans le but d'analyser la langue dans son contexte social ; on utilisant la théorie et la méthodologie sociolinguistique. Le travaille à été divisé en deux parties, la partie théorique et la partie pratique: en théorie, nous avons commencé par donner une idée sur la linguistique et la sociolinguistique comme une introduction à cette partie ; et de présenter les phénomènes sur lesquels nous nous sommes appuyés pour effectuer notre recherche. Nous expliquons la lexicologie, la lexicographie et la sémantique, puisque l'élément étudié dans la présente thèse est le vocabulaire, et également dans l’intérêt de développer un dictionnaire des mots d'origine espagnole utilisée par les habitants de Mostaganem. Nous sommes aussi partie étudier les phénomènes de l’interférence, hispanisme, les emprunts, car ces phénomènes vont servir à expliquer l'origine, la réalité, et les modifications apportées dans le vocabulaire recueillies dans l'enquête. Pour justifier l'existence du lexique espagnol dans cette communauté, nous somme partie investigué dans l'histoire de Mostaganem ; ici et avec les difficultés que nous avons rencontré a trouvé des textes écrits sur l'histoire de cette ville, et en particulier la période d'immigration des espagnols en Algérie, nous avons trouvé le livre de Juan-Bautista Vilar sur lequel nous nous somme basé, et qui nous a vraiment été utile, en nous offrons quelques données importantes sur les Espagnols qui se sont installés à Mostaganem dans les années 50 ; où ils étaient concentrés et le travail qu’ils exerçaient à ce moment-là. Grâce à ces données nous avons pu répondre à la question sur les origines du lexique espagnol utilisé dans cette ville par la communauté sujet de notre investigation. Après , nous sommes allés définir la méthodologie que nous allions suivre pour notre recherche, afin que notre investigation ne soie pas très difficile et en particulier les entretiens que nous projetions de réaliser avec nos informateurs, sachant que cette dernière sera effectuée dans une société qui a souvent peu d'intérêt pour le sujet de notre étude ; donc, pour nous cette étape était la plus importante et délicate à réaliser, car la réussite de cette partie allait nous offrir un résultat très fructueux sur les hispanismes utilisé a Mostaganem. Nous avons donc utilisé les théories de la recherche en sociolinguistique, ou et avec une grande attention nous avons essayé de respecter cette théorie, ce qui nous a permis de faire un bon travail et d’en tirer les éléments analysés. Les échantillons sélectionné pour l'enquête comprennent trois générations; le but de cette sélection était d'une part, comparer les Hispanisme entre ceux qui ont eu un contact direct avec les espagnols, et, ceux qui l'ont acquis avec le temps et après des années de l’exode des espagnols des terres algérienne; d'autre part, ce choix allait nous permettre savoir s'il y a transmission des Hispanismes ou, sont ils en voient de disparition, et ainsi échangé par d'autres langues. Dans la partie pratique de notre travail, nous avons analysé les informations recueillies lors des entrevues, et nous les avons étudié dans le but de répondre à nos questions les plus importantes au sujet du comment, quand et où sont-ils utilisés ces Hispanismes; ainsi les modifications phonétique et phonologique qu’on subit ces derniers lors de leur transmission de génération en génération. Nous avons étudié chaque vocabulaire proposé par nos informateurs, et nous avons élaboré un dictionnaire des termes d'origine espagnole utilisée dans les pratiques langagières des habitants de Mostaganem. Dans ce dictionnaire nous avons d'abord enquêté sur l’étymologie de chaque mots, en utilisant Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, ceci était a fin de nous assurer et confirmer que chaque mots sélectionné est d’origine espagnol. Ensuite, nous nous somme allé définir chaque terme selon sa signification dans les dictionnaires espagnols; pour cela nous avons pris comme référence Diccionario de la Real Academia Española, ceci a fin de connaitre les différentes situations dans les quelle chaque vocabulaire est utilisé dans la langue d’origine, à savoir la langue espagnol. En fin, nous avons défini le terme tel qu’il est utilisé dans la communauté sujet de notre investigation, c'est à dire les habitants de Mostaganem ; ce qui nous a permit de comparer l'utilisation des Hispanismes dans leur langue d’origine, et leur utilisation par nos informateurs, ainsi constater les changements des signifiants de ce vocabulaire. Grace a ce travaille, nous pouvons affirmer que l’élément espagnol est bien présent dans le langage quotidien des habitants de Mostaganem ; sauf que son utilisation est défirent de génération en génération et selon le sexe (féminin ou masculin). L’étude mené nous a permis de constaté les changements phonétique, phonologique, et ainsi au niveau de la syntaxe ; ces changement nous ont permis de conclure que l’Hispanisme ce transmettaient oralement et non pas par écrie, et donc les habitant de Mostaganem essayaient et essaient encore de reproduire les sangs tel qu’ils les écoutent. A travers la classification par champ sémantique que nous avons réalisé dans la partie interprétation des résultats, nous avons remarqué l’inexistence du vocabulaire espagnol dans le domaine de l’administration, vu que a l’époque de la colonisation, la langue officiel étaient le français, ainsi tous les documents et les correspondances administratifs se faisaient en langue française, ceci nous a permis de conclure que l’hispanisme appartenaient au langage de la classe ouvrière. Quant a la transmission des Hispanismes, nous avons constaté la disparition d’un grand nombre de vocabulaire d’origine espagnol ; souvent des termes échangé par leur équivalant en langue française ou en langue arabe. La principale cause de la disparition de ces Hispanismes est dû d’une part á la technologie tel que le mot « Mampara » qui signifie selon le dictionnaire espagnol une technique de pêche ; et selon les vieux pêcheur du port de Mostaganem qui connaisse ce mot l’utilise de la même façon expliqué par le dit dictionnaire, sauf que par la génération des jeunes ce type de pêche est complètement inconnu et fut échangé avec le temps par d’autre technique de pêche tel que « Sardinier » ou « le Chalutier » surtout a partir des années 80 ; et d’autre part nous constatons la disparition des Hispanismes a cause de la politique d’arabisation instaurer par le gouvernement algérien depuis l’indépendance. En fin nous avons observé que le glossaire de l’ancienne génération est plus riche en Hispanismes que celui de la jeune génération.
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3457
Collection(s) :Magister espagnol

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
THESE GENERAL.pdf2,02 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.