Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/1493
Titre: Der Roman „L’Attentat“ und dessen Übersetzung ins Deutsche im Vergleich. Gewinne und Verluste
Auteur(s): MEDDOUR, Malika
Mots-clés: Ecrivain- traducteur- auteur- pertes- gains- traduction- altération du texte traduit
Date de publication: 2019
Editeur: Université d'Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
Résumé: Le traducteur est –il l’ennemi ou l’ami de l’écrivain ? Peut on réellement répondre à cette question sachant que toute traduction est une trahison .Il existe certes de nouvelles théories et de procédures dans le domaine de la traduction, mais il existe rarement une relation directe entre l’écrivain et le traducteur pour limiter au maximum les malentendus et les mauvaises interprétations. Les textes littéraires n'ont pas d'interprétation générale objective. Cela signifie simplement que le traducteur n'exerce pas complètement sa liberté d'écriture, mais repose sur d'autres facteurs et aspects culturelles, sociales et autres… Dans cette optique nous allons citer trois exemples concrets, ou la collaboration entre l’auteur du texte de départ et le traducteur peuvent conclure à une traduction de haute qualité. Nous concluons par des exercices pratiques sur l’impact des pertes et des gains dans différents exercices de la traduction des textes littéraires. Dans le contexte du processus de traduction, divers problèmes et difficultés peuvent être à l'origine d'un problème d'équivalence, notamment de nature linguistique et culturelle.
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/1493
Collection(s) :Doctorat Allemagne

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Thèse.pdf3,23 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.