Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/4236
Titre: Didactique intégrée des langues et enseignement/apprentissage de la production écrite en français dans le secondaire en Algérie
Autre(s) titre(s): vers une approche interdisciplinaire.
Auteur(s): HADDAD, Meryem
Mots-clés: Compétence bi-plurilingue – didactique intégrée – production écrite - erreur- interdisciplinarité
bi-plurilangual skill- integrated didactics- written expression- mistakinterdisciplinarity
كفاءة متعددة اللغات-التعبير الكتابي-مقاربة تكامل اللغات-الاخطاء- تداخل المعارف
Date de publication: 2020
Editeur: univ oran 2
Résumé: Cette recherche se propose de contribuer à la définition des concepts sous-jacents pour une didactique intégrée des langues en classe de français en Algérie. Elle consiste en une étude qualitative et quantitative des stratégies d’appui en L1 conjointes des enseignants et des apprenants investies pour résoudre des situations-problèmes liées à la production écrite en classe de français en Algérie dans un contexte plurilingue complexe. Nous tentons de savoir dans quelle mesure les stratégies de transfert L1/L2 pourraient favoriser chez l’apprenant le développement d’une compétence scripturale dite plurilingue, additive qui permettrait à l’apprenant de mobiliser toutes ses ressources linguistiques en L1 en classe de L2. Nous nous intéressons dans notre recherche à la didactisation des erreurs interlinguales en classe de français comme une stratégie visant la conscientisation de l’apprenant à l’apport de l’interdisciplinarité L1-L2 à travers la collaboration des enseignants et des apprenants pour distinguer entre les aspects transférables et non transférables entre les deux systèmes linguistiques lors de l’acte d’écrire. Nous postulons que la prise en charge des langues premières de l’apprenant en classe de L2 pour l’enseignement apprentissage de l’écrit pourrait réduire l’effet du transfert impertinent adopté souvent officieusement par les apprenants en difficulté. This research contributes to define the concepts underlying integrated didactics of languages in a French class in Algeria. It is a qualitative and quantitative study about L1 support strategies used by teachers and learners to solve problemsituations related to written expression in Algeria on a complex plurilingual context. We attempt to know whether the transfer L1 / L2 could encourage the learner to develop what is called multilingual, additive scriptural skill that would allow him to mobilize all his linguistic resources in L1 in L2 class. We are interested in our research to the didactisation of the Interlingual errors as a strategy to develop awareness of the learner to the contribution of interdisciplinarity L1-L2 to distinguish between transferable and non-transferable aspects between languages. We postulate that taking in charge the mother tongue/ L1 /the first languages of the learner in class of L2 could reduce the effect of an impertinent transfer which is often adopted informally by weak learners. تهتم هذه الدراسة بتعدد اللغات في قسم اللغة الفرنسية في الجزائر. ينتهج هذا المشروع منهج البحث العلمي الكمي والنوعي حول استراتيجيات الاستناد على اللغة الاولى المشتركة بين المعلمين والمتعلمين والمسخرة من اجل حل المشكلات التعلمية المتعلقة بالتعبير الكتابي في قسم الفرنسية في الجزائر في واقع متعدد اللغات معقد. نحاول من خلال هذا البحث معرفة مامدى مساهمة استراتيجيات النقل من اللغة الاولى الى اللغة الثانية في تطوير كفاءة كتابية متعددة اللغات تشاركيه التي تساعد المتعلم في تجنيد مكتسباته القبلية المتعلقة بلغته الاولى اثناء تعلمه في قسم اللغة الاجنبية الاولى . نهتم من خلال بحثنا بالمساهمة عن طريق الاستغلال البيداغوجي للاخطاء الناتجة عن استعمال اللغة العربية ل 1 في التعبير الكتابي باللغة الفرنسية ل 2 في توعية المتعلمين حول دور استراتيجيات النقل من ل 1 الى ل 2 عن طريق التفاعل بين المعلمين والمتعلمين في الفصل بين الوجوه القابلة للنقل البيداغوجي بين اللغتين والتى لاتقبل النقل اثناء كتابة التعبير الكتابي باللغة الفرنسية . نؤمن بان الاهتمام باللغات الاولى المرجعية للمتعلم في قسم اللغة الاجنبية الاولى بإمكانه المساهمة في الحد من الاخطاء الناتجة عن النقل متداخل اللغات المنتهج بطريقة غير رسمية او بالأحرى فردية من طرف المتعلمين
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/4236
Collection(s) :Doctorat français

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
thèse HADDAD Meryem 17-9-2020.pdf15,36 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.