Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/4233
Titre: Du FOS au FLE : une approche raisonnée
Auteur(s): MERDJI, Mohammed Aziz
Mots-clés: F.L.E, F.O.S., F.L.S. Apprenants. Ingénierie. Didactique. Locuteurs. Profils. Besoins. Compétences. Lexique. Morphosyntaxe. Neurodidactique. Evaluation. Supports. Cursus. Enseignement. Formation. Pédagogie. Langues. Langue maternelle. Morphosyntaxe.
F.L.E, F.O.S., F.L.S. Learners. Engineering. Didactic. Speakers. Profiles. Needs. Skills. Lexicon. Morphosyntax. Neurodidactic. Evaluation. Supports. Curriculum. Education. Training. Pedagogy. Languages. Mother tongue. Morphosyntax
E.L.F، S.O.F.، S.L.F. المتعلمين. الهندسة. التعليمي. مكبرات الصوت. الشخصية. يحتاج. المهارات. مسرد. Morphosyntax. Neurodidactic. التقييم. يدعم. المناهج الدراسية. التدريس. التدريب. علم أصول التدريس. لغات. اللغة الأم. Morphosyntax.
Date de publication: 2020
Editeur: univ oran 2
Résumé: RESUME Dans de nombreuses Universités Algériennes, au sein des Facultés des langues étrangères, s’organisent parallèlement aux cursus F.L.E. (Français Langue Etrangère), des cursus F.O.S. (Français sur Objectif Spécifique) voire des cursus de Français Langue de Spécialité (F.L.Sp.). Les équipes pédagogiques semblent privilégier en fin de cursus L (Licence) et en cursus M (Master), des enseignements à visées spécifiques communément appelés « spécialités ». Nous avons constaté qu’il existe certaines confusions à-propos des approches pédagogiques particulières au F.L.E., F.O.S., et F.L.Sp.et une grande propension d’enseignants à croire que l’on peut décliner avec beaucoup de réussite, la langue française en fonction des besoins et attentes. Cette conviction occulte cependant « l’historique ou profil » linguistique de l’étudiant Algérien entamant un cursus universitaire. En effet, tout étudiant cumule plus ou moins dix années d’apprentissage du F.L.E. antérieurement à son admission à l’université et les concepteurs de programmes semblent frappés d’amnésie. Généralement, les apprenants Algériens présentent des profils linguistiques incomparables avec ceux, observés par les spécialistes étrangers. Il nous semble, en toute modestie, mieux connaître « nos » étudiants avec qui nous partageons, en tant que formateurs, la langue maternelle, la langue officielle et la première langue étrangère. Il s’est agi, à travers nos observations, d’attester que de nombreuses compétences linguistiques demeurent la clé de voûte de tous processus d’apprentissage, quelque soit les approches. A un certain niveau de compétences, les approches « fluctuent » au gré des contextes. Notre volonté est de signaler que nous ne pouvons pas « cantonner » les apprenants Algériens à une acquisition « partielle » de la langue française car ce sont des urgences qui dictent « une feuille de route », mais de sensibiliser les donneurs d’ordres sur « la revalorisation des acquis linguistiques antérieurs » aux cursus universitaires. Les contraintes objectives vécues dans les universités orientent vers des approches spécifiques mais ces dernières sont aussi des opportunités de réorientation vers le F.L .E.. Disposer de compétences linguistiques B.2, C.1, C.2 en F.L.E. permet d’appréhender avec plus ou moins de réussite, tous supports de spécialité (s). Disposer de compétences linguistiques circonscrites à un domaine, ne permet pas d’appréhender tous les supports en F.L.E. Les ingénieries F.O.S devraient s’avérer comme des catalyseurs et prétextes au F.L.E. Pour que les étudiants ne demeurent pas dans une sorte d’handicap linguistique. Etre locuteur compétent francophone « non natif », c’est d’abord disposer de compétences linguistiques en F.L.E. ABSTRACT In many Algerian Universities, in the Faculties of Foreign Languages, are organized in parallel with the F.L.E. (French as a Foreign Language), F.O.S. (French on Specific Objective) or even courses of French Language of Specialty (F.L.Sp.). At the end of the L (Bachelor) and M (Master) programs, the teaching teams seem to favor specific courses commonly referred to as "specialties". We found that there is some confusion about the pedagogical approaches specific to FLE, FOS, and FLSp.and a great propensity of teachers to believe that we can decline with great success, the French language based needs and expectations. This conviction conceals, however, the linguistic history or profile of the Algerian student starting a university course. Indeed, every student accumulates more or less ten years of apprenticeship of the F.L.E. prior to admission to university, and program designers appear to suffer from amnesia. Generally speaking, Algerian learners have incomparable linguistic profiles with those observed by foreign specialists. It seems to us, in all modesty, to know better "our" students with whom we share, as trainers, the mother tongue, the official language and the first foreign language. Through our observations, we have shown that many language skills remain the keystone of any learning process, whatever the approach. At a certain skill level, the approaches "fluctuate" according to the contexts. Our desire is to point out that we can not "confine" the Algerian learners to a "partial" acquisition of the French language because they are emergencies that dictate "a road map", but to sensitize the customers on " the revaluation of previous linguistic achievements "in university courses. The objective constraints experienced in the universities point towards specific approaches but these are also opportunities for reorientation towards the F.L.E .. To have linguistic skills B.2, C.1, C.2 in F.L.E. allows to apprehend with more or less success, all specialty media (s). Having language skills limited to one area, does not allow to understand all media in F.L.E. F.O.S engineering should prove to be a catalyst and pretext for F.L.E. So that students do not remain in a kind of linguistic handicap. Being a competent "non-native" French speaker means first having linguistic skills in F.L.E. في العديد من الجامعات الجزائرية ، في كليات اللغات الأجنبية ، يتم تنظيمها بالتوازي مع الجامعة اللبنانية. (الفرنسية كلغة أجنبية) ، S.O.F. (الفرنسية على هدف محدد) أو حتى دورات اللغة الفرنسية التخصص (F.L.Sp.). في نهاية برامج L (البكالوريوس) و M (ماجستير) ، يبدو أن فرق التدريس تفضل دورات محددة يشار إليها عادة باسم "التخصصات". وجدنا أن هناك بعض الالتباس حول الأساليب التربوية الخاصة بـ FLE و FOS و FLSp. ونزوع كبير للمدرسين إلى الاعتقاد بأنه يمكننا التراجع بنجاح كبير ، فإن اللغة الفرنسية تعتمد على الاحتياجات والتوقعات. غير أن هذه القناعة تخفي التاريخ اللغوي أو الشخصية اللغوية للطالب الجزائري الذي يبدأ في دورة جامعية. في الواقع ، يتراكم كل طالب عشر سنوات على الأقل من التلمذة الصناعية في اللغة الإنجليزية. قبل الالتحاق بالجامعة ، ويبدو أن مصممي البرنامج يعانون من فقدان الذاكرة. بشكل عام ، لدى المتعلمين الجزائريين ملامح لغوية لا تضاهى مع تلك التي يلاحظها الأخصائيون الأجانب. يبدو لنا ، بكل تواضع ، أن نعرف أفضل الطلاب "لدينا" الذين نتقاسم معهم ، والمدربين ، واللغة الأم ، واللغة الرسمية واللغة الأجنبية الأولى. من خلال ملاحظاتنا ، أظهرنا أن العديد من المهارات اللغوية تظل هي حجر الزاوية في أي عملية تعلم ، مهما كان النهج. على مستوى مهارة معينة ، فإن النهج "تتقلب" وفقا للسياقات. نريد أن نلاحظ أننا لا يمكن أن "محصورة" الجزائريين المتعلمين على اكتساب "جزئي" للغة الفرنسية لأنهم حالات الطوارئ التي تملي على "خارطة الطريق"، ولكن لتثقيف المقاولين في " إعادة تقييم الإنجازات اللغوية السابقة "في الدورات الجامعية. القيود الهدف من ذوي الخبرة في الجامعات موجهة نحو مناهج محددة ولكن هذه هي أيضا فرص لتحويل F.L حدده.د- .. وبعد 2.B المهارات اللغوية، 2.C، 1.C في E.L.F. يسمح للقبض مع نجاح أكثر أو أقل ، جميع وسائل الإعلام المتخصصة. امتلاك المهارات اللغوية يقتصر على مجال واحد ، لا يسمح لفهم جميع وسائل الإعلام في E.L.F. يجب أن تثبت هندسة S.O.F أن تكون حافزًا وذريعة لـ E.L.F. بحيث لا يبقى الطلاب في نوع من العائق اللغوي. إن كونك متحدثًا فرنسيًا "غير أصلي" كفؤ يعني أولاً امتلاك مهارات لغوية في E. L. F.
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/4233
Collection(s) :Doctorat français

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
DOCTORAT PDF MERDJI Med Aziz 2020.pdf4,5 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.