Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3998
Titre: أثر البرنامج العلاجي النفسي الجماعي في الامتناع عن الإدمان على المخدرات عند المراهق
Autre(s) titre(s): دراسة عيادية لسبع 07 حالات من المدمنين الذكور المراهقين بالمركز الوسيط لعلاج الادمان بولاية الشلف
Auteur(s): شيهان, عبد المالك
Mots-clés: المصطلح، الترجمة المتخصصة، التخصص، نظرية الترجمة، النص الطبي؛ نشريات الدواء؛ النص المتخصص؛ المفاهيم العلمية؛ الإقترض؛ التعريب .
Date de publication: 28-jan-2015
Editeur: univ oran 2
Résumé: لقد قُدر للمترجم أن يشتغل على أنواع مختلفة من النصوص، وأن يلج عوالم مختلفة من التخصصات العلمية والتقنية، الأمر الذي يجبره على الإحاطة التامة بالتخصص العلمي الذي ينتمي إليه النص موضوع الترجمة ومما لا شك فيه أن أول خاصية يتميز بها النص المتخصص هي المصطلح، إذ أنه يعجُّ بالمصطلحات التي تعبر عن حقائق علمية تنتمي إلى مجال التخصص. ولما كانت المصطلحات – كما جرى القول – هي مفاتيح العلوم، والشرط الملازم لدراسة أي تخصص واستكشاف كنهه وسبر مكنونه، شهدت الدراسات في هذا الحقل العلمي – منذ بداية الإرهاصات التنظيرية الأولى – إشكاليات عدة، ارتبطت أساساً بمنهجية وضع المصطلحات العلمية ودرء الترف المصطلحي وفوضى المصطلحات. ولأن مادة عمل المترجم هي النص، الذي يكون في السواد الأعظم من الحالات نصاً متخصصاً، فإن المصطلح يشكل عقبة حقيقية له، ويزداد الأمر تعقيداً عندما تتم الترجمة إلى لغة تستقبل المفاهيم العلمية بمصطلحاتها من اللغات الأجنبية. من هدا المنطلق تمخضت فكرة التطرق الى آليات ترجمة نشريات الدواء، ومرامي من دلك هو تشخيص اهم الصعوبات اتي تعترض المترجم ابان اشتغاله على النص الطبي.
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3998
Collection(s) :ماجيستر علم النفس و الأرطفونيا

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
شيهان عبد المالك.pdf7,36 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.