Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3998
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorشيهان, عبد المالك-
dc.date.accessioned2021-06-20T14:28:43Z-
dc.date.available2021-06-20T14:28:43Z-
dc.date.issued2015-01-28-
dc.identifier.urihttps://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3998-
dc.description.abstractلقد قُدر للمترجم أن يشتغل على أنواع مختلفة من النصوص، وأن يلج عوالم مختلفة من التخصصات العلمية والتقنية، الأمر الذي يجبره على الإحاطة التامة بالتخصص العلمي الذي ينتمي إليه النص موضوع الترجمة ومما لا شك فيه أن أول خاصية يتميز بها النص المتخصص هي المصطلح، إذ أنه يعجُّ بالمصطلحات التي تعبر عن حقائق علمية تنتمي إلى مجال التخصص. ولما كانت المصطلحات – كما جرى القول – هي مفاتيح العلوم، والشرط الملازم لدراسة أي تخصص واستكشاف كنهه وسبر مكنونه، شهدت الدراسات في هذا الحقل العلمي – منذ بداية الإرهاصات التنظيرية الأولى – إشكاليات عدة، ارتبطت أساساً بمنهجية وضع المصطلحات العلمية ودرء الترف المصطلحي وفوضى المصطلحات. ولأن مادة عمل المترجم هي النص، الذي يكون في السواد الأعظم من الحالات نصاً متخصصاً، فإن المصطلح يشكل عقبة حقيقية له، ويزداد الأمر تعقيداً عندما تتم الترجمة إلى لغة تستقبل المفاهيم العلمية بمصطلحاتها من اللغات الأجنبية. من هدا المنطلق تمخضت فكرة التطرق الى آليات ترجمة نشريات الدواء، ومرامي من دلك هو تشخيص اهم الصعوبات اتي تعترض المترجم ابان اشتغاله على النص الطبي.en_US
dc.publisheruniv oran 2en_US
dc.subjectالمصطلح، الترجمة المتخصصة، التخصص، نظرية الترجمة، النص الطبي؛ نشريات الدواء؛ النص المتخصص؛ المفاهيم العلمية؛ الإقترض؛ التعريب .en_US
dc.titleأثر البرنامج العلاجي النفسي الجماعي في الامتناع عن الإدمان على المخدرات عند المراهقen_US
dc.title.alternativeدراسة عيادية لسبع 07 حالات من المدمنين الذكور المراهقين بالمركز الوسيط لعلاج الادمان بولاية الشلفen_US
dc.typeThesisen_US
dc.number.totalPage304en_US
Collection(s) :ماجيستر علم النفس و الأرطفونيا

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
شيهان عبد المالك.pdf7,36 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.