Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3425
Titre: Contact des langues, Vecteur de coopération ou source de conflit. Cas du parler de Relizane et la langue française
Auteur(s): ZAOUI, Youcef
Mots-clés: Parler De Relizane; Emprunt; Emprunts Eliminateurs; Diglossie; Conflit; Langue Française; Fonds; Communauté; Relizanais; Complémentaire; Conflictuelle; Dialectal.
Date de publication: 2012
Editeur: univ oran 2
Résumé: Comment la communauté relizanaise se sert-elle de ces deux codes, en l’occurrence le parler de Relizane et la langue française, et quel est leur statut au sein de cette même communauté? Cette coexistence ne se fait pas toujours d’une manière harmonieuse où règne la cohérence. Elle est à la fois complémentaire et conflictuelle. Elle est complémentaire dans la mesure où les emprunts d’origine française, dont le nombre dépasse 700 mots, sont largement utilisés par le locuteur relizanais dans différents contextes et situations de communication. De plus, la langue française est présente au moment où le parler de Relizane se montre impuissant pour créer des équivalents de traduction face à la diffusion massive de nouveaux mots essentiellement relatifs aux appellations des inventions. Elle est également conflictuelle parce qu’en contrepartie, cette assistance non négligeable de la langue française à la partie vulnérable qu’est le parler de Relizane ne se fait pas gratis ; en parallèle, se réalise une autre opération au grand dam de ce dernier. En fait, d’autres emprunts français que nous qualifions d « emprunts éliminateurs » s’installent et cohabitent momentanément avec leurs équivalents de traduction du parler relizanais qui existaient bien avant leur intégration. Et, au gré du temps, ces emprunts éliminateurs les suppriment et, du coup, tarissent notre fonds lexical et renforcent l’existence de ces emprunts français. D’autre part, la langue française est considérée comme prestigieuse, une valeur et un statut renforcés par l’ouverture sur le monde et l’accès à la culture européenne, en général, et la culture française en particulier par le biais de la parabole et l’Internet, ainsi que l’émergence de nouvelles catégories sociales aisées qui, pour se distinguer des autres classes inférieures, se servent de la langue française même pour nommer des objets qui, pourtant, ont leurs appellations en arabe dialectal.
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3425
Collection(s) :Magister français

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ZAOUI Youcef.pdf513,05 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.