Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/8030
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | MILIANI, Djalila | - |
dc.date.accessioned | 2024-06-27T09:23:45Z | - |
dc.date.available | 2024-06-27T09:23:45Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/8030 | - |
dc.description.abstract | Esta tesis doctoral explora, principalmente, la modalidad del doblaje de una telenovela contemplada desde una perspectiva interdisciplinar así como la traducción de sus referentes culturales al árabe. Concretamente, nos detendremos en las estrategias audiovisuales utilizadas para la resolución de problemas culturales, siendo el papel de la cultura un rasgo importante que refleja la identidad y el pensamiento de un pueblo. Además, ponemos de relieve el papel del traductor como mediador linguístico y cultural en el transvase de dos lenguas (el español y el árabe) y entre dos procedimientos traductológicos (la domesticación y la extranjerización). En este sentido, en la parte empírica, se analizan las estrategias y las tendencias traductoras empleadas para la traducción de los referentes culturales clasificados segun la categorización de Newmark. Para ello, hemos utilizado una telenovela de origen mexicano en la que se observan varias situaciones de problemas traductológicos sobre todo los referidos a la dimensión religiosa y cultural, los modales y las costumbres del español al árabe. Palabras clave : Referente cultural – doblaje – telenovela – translation strategies–domesticacion – extranjerizacion. Abstract This doctoral thesis explores, mainly, the modality of dubbing a telenovela contemplated from an interdisciplinary perspective as well as the translation of its cultural references into Arabic. Specifically, we will focus on the audiovisual strategies used to solve cultural problems, the role of culture being an important feature that reflects the identity and thinking of a people. In addition, we highlight the role of the translator as a linguistic and cultural mediator in the transfer of two languages (Spanish and Arabic) and between two translation procedures (domestication and foreigners). In this sense, in the empirical part, the translation strategies and trends used for the translation of cultural references classified according to the Newmark categorization are analyzed. To do this, we have used a telenovela of Mexican origin in which several situations of translation problems are observed, especially those related to the religious and cultural dimension, manners and customs from Spanish to Arabic. Key words: Referent cultural - dubbing - telenovela - Translation strategies -domestication – foreignisation. الملخص المتوخاة من منظور متعدد التخصصات telenovela تستكشف أطروحة الدكتوراه هذه، بشكل أساسي، طريقة دبلجة وكذلك ترجمة مراجعها الثقافية إلى اللغة العربية. وعلى وجه التحديد، سنركز على الاستراتيجيات السمعية البصرية المستخدمة لحل المشاكل الثقافية، ودور الثقافة سمة هامة تعكس هوية الشعب وتفكيره. وبالإضافة إلى ذلك، نسلط الضوء على دور المترجم كوسيط لغوي وثقافي في نقل لغتين )الإسبانية والعربية( وبين إجراءين للترجمة )التدجين والتغريب(. وبهذا المعنى، في الجزء التجريبي، يتم تحليل استراتيجيات الترجمة والاتجاهات المستخدمة لترجمة المراجع الثقافية المصنفة وفقًا لتصنيف نيومارك. وللقيام بذلك، استخدمنا تيلينوفيلا من أصل مكسيكي لوحظت فيها عدة حالات من مشاكل الترجمة، لا سيما تلك المتعلقة بالبعد الديني والثقافي والآداب والعادات من الإسبانية إلى العربية مفتاحيةكلمات:الدلالات الثقافية -الدبلجة- المسلساات- استراتجيات الترجمة -التدجين -التغريب | en_US |
dc.language.iso | es | en_US |
dc.publisher | Université d’Oran 2 | en_US |
dc.subject | Referente cultural – doblaje – telenovela – translation strategies–domesticacion – extranjerizacion. | en_US |
dc.subject | Referent cultural - dubbing - telenovela - Translation strategies -domestication – foreignisation | en_US |
dc.subject | الدلالات الثقافية -الدبلجة- المسلساات- استراتجيات الترجمة -التدجين -التغريب | en_US |
dc.title | Análisis de la traducción audiovisual en las telenovelas dobladas al árabe. Caso de los referentes culturales. | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.number.totalPage | 291 | en_US |
Collection(s) : | Doctorat espagnol |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
TESIS FINAL.pdf | 2,94 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.