Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/151
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | BELMIR, Nadjet | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-11T13:18:53Z | - |
dc.date.available | 2019-03-11T13:18:53Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.uri | https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/151 | - |
dc.description.abstract | Subrayamos que no podemos sacar una conclusión definitiva sobre las cuestiones lingüísticas porque la lengua no es estática sino constantemente en progreso y en nuestros días este tema queda todavía en plena investigación. Nuestro trabajo de investigación titulado “las fronteras lingüísticas entre Maghnia y Oujda: Estudio sociolingüístico”. Se inserta en el marco teórico de la sociolingüística que es la disciplina que se interesa en el estudio de las variedades lingüísticas de las ciudades. Nuestro objetivo a través de esta investigación era analizar las variaciones dialectales oujdíes que afectan en el habla de los maghnauíes por algunos motivos que nos parecen las causas de esta influencia: -La distancia entre las dos ciudades (Maghnia /Oujda) que es 25km. -Los factores históricos, sociales, culturales y económicos. Esta investigación abarca cuatro sitios de la ciudad de Maghnia (Cité Cadi, Mercado de Maghnia (Centro de la ciudad), El Akid Lotfi y Sidi Boudjna). Para llevarla hemos aplicado el protocolo laboviano y más precisamente „la observación participante‟ es decir hemos participado en la vida diaria de la gente. Nuestro interés era analizar las prácticas lingüísticas de los hombres y mujeres de los lugares citados previamente. Es decir (los rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos) mediante un cuestionario elaborado. Por consiguiente, los resultados logrados de esta investigación demuestran que la influencia dialectal en la comunidad de habla Maghnia por Oujda es un resultado del tipo de género (hombres y mujeres) es decir que el número de los hombres supera el de las mujeres por sus actividades diversas, el contacto y el conocimiento que tiene algunos hombres con los miembros oujdíes en particular y los marroquíes en general. También el lugar de residencia (Cité Cadi, el Mercado de Maghnia, El Akid Lotfi, Sidi Boudjnan). 92 También a través de los encuestados hemos constatado que el factor económico (el comercio y el contrabando) desempeña un papel importante se considera como elemento básico de esta influencia en el habla de Maghnia y esto se puede notar en los rasgos fonéticos, morfológicos y en particular los rasgos léxicos que se importan de Oujda y las zonas cercanas. En segundo lugar, los factores culturales que los vemos en las tradiciones, las distintas costumbres (formas de vestirse, cocinar, celebrar matrimonio) que se observan en Maghnia, además de la arquitectura marroquí que se ve en el interior de las casas, cafeterías, etc. Por otra parte, hemos advertido que antes, el contrabando y el comercio eran otros elementos principales de esta influencia dialectal además del factor geográfico, histórico y social. El aspecto geográfico lo vemos en la pequeña distancia que existe entre las dos ciudades Maghnia y Oujda. El parámetro histórico tiene una relación con la inmigración de los abuelos a las zonas fronterizas marroquíes anterior a la independencia de Argelia. El factor social se correlaciona con el matrimonio mixto que existe entre los marroquíes especialmente los de Oujda, Ahfir, Beni Drar y Bercan y los individuos de Maghnia concretamente antes el cierre de las fronteras argelino marroquí en 1994 y hasta hoy día continua. También, hemos observado que el habla de los informantes (hombres y mujeres) de las dos zonas fronterizas Sidi Boudjnan y el Akid Lotfi es más influido por el habla Oujdí que los encuestados (hombres y mujeres) que se han visto en Cité Cadi y el Centro Mercado de Maghnia. Lo que significa que más se acerque a las zonas fronterizas de Maghnia más se halla una convergencia dialectal con Oujda en el nivel fonético, morfológico y específicamente léxico a pesar de las fronteras políticas que existen entre las dos ciudades. En definitiva, diríamos que entre Maghnia y Oujda hay un continuum dialectal y una convivencia considerable que se ha implantado gracias a la globalización. Así que diríamos que las dos ciudades llegan a aceptarse cada una influyendo a la otra ( no hay una influencia negativa) pero eso no impone en nada practicar la lengua en nombre del poder (político). Lo que significa, en suma que las fronteras políticas no influyen sobre las fronteras lingüística. Las fronteras lingüísticas están en vía de desaparición por causa de la globalización. 93 En conclusión, esperamos que nuestra indagación haya abierto unas perspectivas de futuro que implica una iniciativa de un perfil, de una hipótesis, sobre la cual pretendemos buscar unas puertas al porvenir de las universidades argelinas. | en_US |
dc.language.iso | es | en_US |
dc.publisher | Université d'Oran 2 Mohamed Ben Ahmed | en_US |
dc.title | Las fronteras lingüísticas entre Maghnia y Oujda: Estudio sociolingüístico | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Magister espagnol |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
memoire amina.pdf | 5,77 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.