Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/144
Titre: | ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТУРИСТИЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ |
Auteur(s): | DINE, Miloud |
Mots-clés: | туристический фильм, киноперевод, туристическая лексика, проблемы перевода, фоновые знания кинопереводчика, видео гид для арабских туристов, приезжающих в Москву. |
Date de publication: | 2016 |
Editeur: | Université d'Oran 2 Mohamed Ben Ahmed |
Résumé: | В данном исследовании рассматривалась проблема перевода туристических документальных фильмов с русского языка на арабский язык для туристических целей. Объектом исследования являются туристические фильмы на арабском языке. Предметом исследования является процесс перевода туристических фильмов на арабский язык. Целью исследования является проведение комплексного анализа особенностей различных видов перевода в рамках туристического дискурса и формирование методических рекомендаций по переводу туристических фильмов на арабский язык (на примере фильмов о г. Москве). Логика исследования построена исходя из многоуровневой структуры рассматриваемой проблемы. В начале исследования представлены основные понятия, определения, классификация перевода и туризма и связь между ними. Во второй главе выделяются такие понятия как субститрование, дублирование, закадровый перевод и т.д. с учетом особенностей киноперевода. В третьей главе представлена практика создания туристического видеоряда с переводом. Результаты исследования позволяют говорить о том, что перевод в современном мире выступает важным средством общения между индивидами, говорящими на разных языках и принадлежащих к различному лингвокультурному ареалу. В таком контексте перевод рассматривают как особый вид межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основываясь на актуальности создания туристических фильмов, в рамках данного исследования был реализован учебный проект «Фильм для арабских туристов о Москве», длительностью до 5 минут. В работе использован прием субтитрирования (диагональный тип) в связи с обозначенными техническими ограничениями. Действительно, при субтитрировании невозможно говорить об эмоциональной или о лексикограмматической компонентах выходного текста в полном объеме. Однако, в рамках исследования такие цели и не преследовались. Напротив, особое внимание хотелось уделить сложностям перевода, так как культура арабои русскоговорящих граждан значительно разниться. В работе были рассмотрены способы передачи безэквивалентной лексики как ключевой проблемы туристического киноперевода. Особое внимание в работе уделено анализу типичных ошибок при переводе безэквивалентной лексики в туристическом дискурсе. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по кинопереводу, переводоведению, лексикологии, на практических занятиях по русскому языку. |
URI/URL: | https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/144 |
Collection(s) : | Magister Russe |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
memoire Dine.pdf | 1,84 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.