<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/844">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/844</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/8974" />
        <rdf:li rdf:resource="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/8506" />
        <rdf:li rdf:resource="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7890" />
        <rdf:li rdf:resource="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7438" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-05-16T08:33:38Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/8974">
    <title>ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЖЕНСКОГО ОБРАЗА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л.УЛИЦКОЙ (1990-2000)</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/8974</link>
    <description>Titre: ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЖЕНСКОГО ОБРАЗА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л.УЛИЦКОЙ (1990-2000)
Auteur(s): Berrefas, Manel
Résumé: ملخص&#xD;
في نهاية القرن الماضي، ظهر في الأدب نوع جديد وفريد وهو الأدب النسوي. على الرغم من أنها لا تعتبر ظاهرة أدبية مستقلة بالمعنى الكامل، إلا أنها قدمت سياقات جديدة وكشفت عن وعي المرأة بالقضايا الثقافية والاجتماعية الرئيسية.  تناقش الكتابة النسائية موضوع المرأة من منظور يختلف عن الرجل الكاتب.&#xD;
فالأدب الروسي كنتاج إبداعي لم يكن بعيدًا عن هذه الظاهرة، حيث برزت في سماء الأدب الروسي أسماء كاتّبات معاصرات واجهن العديد من التحديات لتسليط الضوء على صورة المرأة بشكل عام. واحدة من هذه الكاتّبات المتميزات هي الكاتبة ليودميلاأوليتسكايا.&#xD;
تركز هذه الدراسة على أبرز إبداعات ليودميلاأوليتسكايا وأسلوب كتابتها الذي حافظ على النمط الكلاسيكي في الأدب على الرغم من توجه كتبها الحالية نحو العصر الرقمي. أعمال أوليتسكايا تتميز بمعالجتها الفريدة للقضايا الاجتماعية التي تواجه المرأة. تستخدم أساليب وألوان بديعة في كتابتها وتتميز بالتحليل العميق للنصوص والشخصيات والحبكة الدرامية. وتركز بشكل خاص على القضايا الأسرية والأخلاقية، وتستخدم في نفس الوقت لغة وأساليب نسوية مميزة.&#xD;
خلال هذه الدراسة، تم تحليل استخدام وسائل التعبير في روايات أوليتسكايا "صونيتشكا" و "ميديا وأبناءها". تم التركيز أيضًا على التقنيات الأسلوبية المستخدمة في خلق صور الشخصيات، مما يساعد في فهم مفهوم الكتابة وتحليل معاني النص.&#xD;
تلعب ليودميلاأوليتسكايا دورًا هامًا في تشكيل الاتجاهات الأدبية الجديدة، وخاصة في الأدب الرقمي. أعمالها تنتشر بشكل واسع اليوم بسبب قدرتها على إلقاء الضوء على الحياة البشرية العميقة والواقعية ومناقشة الأحداث الاجتماعية والثقافية والسياسية في روسيا خلال العقود الأخيرة. إن أعمالها تساهم في فهم معقد للهوية والتاريخ والحاضر، وتقدم تحليلات عميقة حول الشخصية وتظاهرات المجتمع.&#xD;
Abstract&#xD;
         At the end of the last century, a new and unique type of literature appeared in literature. Although it is not an independent literary phenomenon in the full sense, it has introduced new contexts and revealed women’s awareness of key cultural and social issues. Women’s writing discusses the subject of women from a different perspective than men writers.&#xD;
Russian literature as a creative product was not far from this phenomenon, as Russian literature came up with the names of contemporary writers who faced many challenges to highlight the image of women in general. One of these special writings is the writer LioudmilaOulitskaya.&#xD;
        This study focuses on the most remarkable creations of LioudmilaOulitskaya and her writing style, which has maintained the classical pattern of literature despite the fact that her current books are oriented towards the digital age. Oulitskaya’s work is characterized by its unique treatment of social issues facing women. Beautiful styles and colors are used in writing and are characterized by a profound analysis of texts, characters and dramatization. Special emphasis is placed on family and ethical issues, while at the same time using distinct language and women4s methods.&#xD;
During this study, the use of the means of expression was analyzed in the novels of Oulitskaya "Sunishka" and "Meadia and her sons." Emphasis has also been placed on the techniques used to create character images, which help to understand the concept of writing and to analyses the meaning of the text.&#xD;
LioudmilaOulitskaya plays an important role in shaping new literary trends, especially in digital literature. Its work is widespread today because of its ability to shed light on deep and realistic human life and to discuss social, cultural and political events in Russia over the last decades. Its work contributes to a complex understanding of identity, history and the present, and provides in-depth analysis of personality and society.&#xD;
Résumé &#xD;
À la fin du 20 siècle, un nouveau type de littérature, unique en son genre, est apparu dans le monde littéraire : la littérature féminine. Bien qu'elle ne soit pas considérée comme un phénomène littéraire entièrement indépendant au sens strict, elle a introduit de nouveaux contextes et révélé la prise de conscience des femmes concernant les enjeux culturels et sociaux. L'écriture féminine aborde le sujet de la femme sous un angle différent de celui des écrivains hommes.&#xD;
La littérature russe, en tant que production créative, n'est pas restée à l'écart de ce phénomène. En effet, des noms de femmes écrivaines contemporaines ont émergé dans le paysage littéraire russe, affrontant de nombreux défis pour mettre en lumière l'image de la femme en général. Parmi ces écrivaines remarquables figure LioudmilaOulitskaya.&#xD;
Cette étude se concentre sur les créations les plus marquantes de LioudmilaOulitskaya et sur son style d'écriture, qui a su préserver le modèle classique de la littérature tout en s'adaptant à l'ère numérique. Les œuvres d'Oulitskaya se distinguent par leur traitement unique des problèmes sociaux auxquels les femmes sont confrontées. Elle utilise des styles et des genres littéraires magnifiques, caractérisés par une analyse approfondie des textes, des personnages et des intrigues. Elle accorde une attention particulière aux questions familiales et éthiques, tout en employant un langage et des méthodes résolument féminines.&#xD;
Au cours de cette étude, une analyse des moyens d'expression a été menée dans les romans d'Oulitskaya "Sonetchka" et "Médée et ses enfants". L'accent a également été mis sur les techniques stylistiques utilisées pour créer des portraits de personnages, ce qui permet de mieux comprendre le concept d'écriture et d'analyser les significations du texte.&#xD;
LioudmilaOulitskaya joue un rôle essentiel dans l'émergence de nouvelles tendances littéraires, notamment dans le domaine de la littérature numérique. Ses œuvres sont largement diffusées aujourd'hui grâce à leur capacité à mettre en lumière la profondeur et la réalité de la vie humaine, ainsi qu'à discuter des événements sociaux, culturels et politiques en Russie au cours des dernières décennies. Ses écrits contribuent à une compréhension complexe de l'identité, de l'histoire et du présent, tout en offrant des analyses approfondies de la personnalité et des actes sociétales.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/8506">
    <title>المقاربة اللغوية و الثقافية في تدريس اللغة الروسية كلغة أجنبية</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/8506</link>
    <description>Titre: المقاربة اللغوية و الثقافية في تدريس اللغة الروسية كلغة أجنبية
Auteur(s): سمغون, أمينة
Résumé: Лингвомежкультурный подход в процессе преподавания русского языка как иностранного (на материале русских народных сказок)&#xD;
&#xD;
Резюме &#xD;
В данной диссертации изложены методы преподавания РКИ на материале адаптированных текстов русских народных сказок  и решены задачи по изучению психологических и психолингвистических основ обучению РКИ, показана эффективность использования адаптированных текстов русских народных сказок в обучении РКИ, рассмотрены русские народные сказки как художественный текст и дидактический материал, проанализированы различия и сходства русских народных сказок и сказок народов арабского мира, исследовано применение текстов русских народных сказок в процессе обучения РКИ.&#xD;
Сделан вывод, что изучение лексического и грамматического содержания адаптированных текстов русских народных сказок на занятиях РКИ позволяет более эффективно выстроить процесс обучения. &#xD;
Ключевые слова: РКИ,  русские народные сказки,  адаптированный текст, лингвомежкультурный подход, алжирские студенты.&#xD;
&#xD;
المقاربة اللغوية و الثقافية في تدريس اللغة الروسية كلغة أجنبية (على ضوء القصص الشعبية الروسية) &#xD;
&#xD;
الملخص:&#xD;
اللغة الروسية للطلاب الجزائريين ليست فقط وسيلة اتصال مهمة، ولكنها أيضًا وسيلة لضمان مشاركة الطلاب في العملية التعليمية، وكذلك في التطور العلمي والتقني والمهني والثقافي. لا يتطلب تعليم الطلاب الجزائريين اللغة الروسية في الظروف الحديثة تدريبًا مهنيًا خاصًا للمعلمين فحسب، بل يتطلب أيضًا أشكالًا وأساليب ووسائل تدريس محددة.&#xD;
في الوقت الحاضر، لا يلبي نظام تعليم اللغة الروسية كلغة أجنبية احتياجات المجتمع الحديث بشكل كامل. على الرغم من التطور النشط للمشكلات المتعلقة بتعليم اللغة الروسية للطلاب الجزائريين، فإن مسألة المقاربة اللغوية متعددة الثقافات في عملية تعليم اللغة الروسية كلغة أجنبية على أساس الحكايات الشعبية، والتي ستثبت فعاليتها في الممارسة العملية ، لا تزال قائمة.&#xD;
يمكن تحسين منهجية  تدريس اللغة الروسية كلغة أجنبية من خلال جذب الحكايات الشعبية الروسية التي تتوافق مع الخصائص النفسية والعمرية للوحدة، والتي يتم تكييف نصوصها لحل مشاكل التعلم المحددة.&#xD;
الكلمات المفتاحية: الروسية كلغة أجنبية ، حكايات شعبية روسية ، نص معدّل ، نهج لغوي متعدد الثقافات، طلاب جزائريون.&#xD;
&#xD;
L'approche linguo-interculturelle dans l'enseignement du russe comme langue étrangère (à la lumière des contes folkloriques russes)&#xD;
&#xD;
Résumé:&#xD;
 La langue russe pour les étudiants algériens n'est pas seulement un moyen de communication important, mais aussi un moyen d'assurer la participation des étudiants au processus éducatif, ainsi qu'au développement scientifique, technique, professionnel et culturel. L'enseignement de la langue russe aux étudiants algériens dans des conditions modernes nécessite non seulement une formation professionnelle spéciale des enseignants, mais également des formes, des méthodes et des moyens d'enseignement spécifiques. Le système d'enseignement du russe comme langue étrangère ne répond pas pleinement aux besoins de la société moderne. Malgré le développement actif des problèmes liés à l'enseignement de la langue russe aux étudiants algériens, la question d'une approche linguistique multiculturelle dans le processus d'enseignement du russe comme langue étrangère sur la base de contes populaires, qui prouvera son efficacité dans la pratique.&#xD;
La méthodologie d'enseignement du russe comme langue étrangère peut être améliorée en attirant des contes folkloriques russes qui correspondent aux caractéristiques psychologiques et d'âge de l'unité, dont les textes sont adaptés pour résoudre des problèmes d'apprentissage spécifiques.&#xD;
Mots clés: russe comme langue étrangère, contes folkloriques russes, texte adapté, approche linguo-interculturelle, étudiants algériens.&#xD;
&#xD;
&#xD;
The linguo-intercultural approach in teaching Russian as a foreign language (in the light of Russian folk stories)&#xD;
&#xD;
Abstract&#xD;
The Russian language for Algerian students is not only an important means of communication, but also a means of ensuring student participation in the educational process, as well as in scientific, technical, professional and cultural development. Teaching the Russian language to Algerian students in modern conditions requires not only special professional training of teachers, but also specific forms, methods and means of teaching. The system of teaching Russian as a foreign language does not fully meet the needs of modern society. Despite the active development of the problems associated with teaching the Russian language to Algerian students, the question of a multicultural linguistic approach in the process of teaching Russian as a foreign language on the basis of folk tales, which will prove its effectiveness in the practice. The methodology of teaching Russian as a foreign language can be improved by attracting Russian folk tales that correspond to the psychological and age characteristics of the unit, the texts of which are adapted to solve specific learning problems.&#xD;
Key words: Russian as a foreign language, Russian folk tales, adapted text, linguo-intercultu</description>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7890">
    <title>Лингвистический анализ перевода Корана с арабского языка на русский язык. К примеру: Кулиев Эльмир. Сурa Аль-Кахф</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7890</link>
    <description>Titre: Лингвистический анализ перевода Корана с арабского языка на русский язык. К примеру: Кулиев Эльмир. Сурa Аль-Кахф
Auteur(s): حدايد, حبيب
Résumé: من الصعب العثور على كتاب ديني حظي بمكانة سامية في الدراسة والفحص والتدقيق وجذب انتباه العلماء والباحثين والمترجمين عبر العصور بمثل ما حظي به القرآن العظيم، باعتباره الكتاب المقدس للمسلمين وآخر الكتب السماوية بعد صحف إبراهيم والزبور والتوراة والإنجيل. من المعلوم أنه نتيجة اتساع الرقعة الجغرافية للدولة الإسلامية واستيعابها لمجموعات بشرية غير ناطقة باللغة العربية ازدادت الحاجة بصفة مطردة إلى معرفة معاني القرآن وبالتالي كان من الضروري اللجوء إلى الترجمة كأسلوب لا غنى عنه نتيجة المعطيات الجديدة السالفة الذكر. الجدير بالذكر أن النقاش حول مسألة ترجمة معاني القرآن الكريم الذي انزل على قلب النبي لفظاً ومعنى باللسان العربي إلى اللغات الأجنبية مازال محتدما إلى يومنا هذا. فمن العلماء من منع الترجمة وحرمها تحريما قاطعا، ومنهم من أجازها على غرار ابن تيميه في كتابة النقل والعقل الذي صرح بجواز ترجمة القرآن الكريم وصولا إلى فتاوي الأزهر الشريف في الثلاثينيات من القرن العشرين بإيجاز ترجمة معاني القرآن. رغم كون القرآن كلام الخالق تعالى المتصف بالإعجاز من حيث الصياغة والمعنى والمدلول فإن ترجمته لم تنقطع إلى حد الآن. ومن أبرز اللغات التي ترجم بها القرآن الكريم اللغة الروسية. وفي هذا السياق يتمحور موضوع الأطروحة حول الدراسة اللسانيــة في النص القرآني على ضوء الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية للمترجم السيد إلمير كولييف وقد اتخذنا سورة الكهف نموذجا للبحث نظرا لطابعها القصصي، البلاغي وإعجازها العلمي وتجدر الإشارة إلى أن نظام الإيقاع الصوتي في إطار التجانس الصوتي والإيقاع المنسجم في اللغتين العربية والروسية يختلف اختلافًا كبيرًا عند عملية الترجمة لأن النص القرآني له تنظيم هيكلي خاص. نتيجة الأشكال الصوتية واللغوية التي يمتاز بها. على غرار ذلك يعتبر التعبير الاصطلاحي وحدة بنيوية مترابطة والنص القرآني يعج بها إلا أنها تلقى صعوبة واضحة في عملية نقلها من العربية إلى الروسية لحلحلة هذه الإشكالية هناك طرق وأساليب تزخربها نظرية الترجمة ذات المدارس المتنوعة والاتجاهات المختلفة التي سرعان ما وجدت نفسها على المحك على تقديم البدائل التي تتسم بالدقة المتناهية في صياغة الإعجازي البلاغي للآيات القرآنية. ونفس الظاهرة تبدو بجلاء في الفنون والأساليب البلاغية التي تواترت في النص القرآني لسورة الكهف نذكر من بينها الاستعارة، المقارنة، مجازات التقديم والتأخير، تكرار الصدارة والمقابلات العكسية. في نهاية المطاف نلاحظ لجوء المترجم إلى الوسائل المتاحة والمتعارف عليها في مجال الترجمة نتيجة تعامله مع نص قرآني فريد من نوعه يتسم بالبلاغة والبيان المتناهية أركانه الجمالية.&#xD;
الكلمات المفتاحية: سورة الكهف، الترجمة من اللغة العربية، إلمير كولييف، الدراسة اللسانيــة، الأساليب البلاغية، الإعجازي البلاغي، ترجمة معاني القرآن الكريم، نظام الإيقاع الصوتي، نظرية الترجمة، النص القرآني&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
Резюме&#xD;
Крайне затруднительно отыскать такую религиозную книгу, которая заняла бы столь значимое место в исследовании, разбирательстве и проверке, и привлекала такое внимание ученых, исследователей и переводчиков на протяжении веков, как Великий Коран. Это обусловлено тем, что это - священная книга мусульман и последняя божественная книга после Свитков Ибрахима, Забура (Псалтирь), Евангелия и Торы. В результате расширения географического пространства Исламского халифата и ассимиляции в нем народов и народностей, не говорящих на арабском языке, потребность в ознакомлении, восприятии и  усвоении смысла и значений Корана постоянно возрастала. Из этого  вытекает необходимость прибегнуть к переводу как к незаменимому методу и процессу межъязыковой и межкультурной коммуникации. Следует отметить что вопрос перевода Корана, ниспосланного пророку Мухаммеду, на другие языки многие века является проблемным среди мусульманских учёных. Есть те ученые, которые категорически запрещали перевод Корана, есть и немногие, которые разрешили его, следуя примеру Ибн Таймия в написании книги « Согласие разума и Откровения ». Этот ученый заявил, что переводить Коран можно до появления в тридцатых годах двадцатого века фетвы Аль-Азхара с соглашением о переводе смысла Корана. Несмотря на то, что Коран - это слово Всемогущего Творца, для которого характерны чудеса с точки зрения формулировки и необычного красноречия, его перевод на разные языки не прекращается до сих пор. В этом направлении русский язык - один из самых известных, благодатных языков, на который был переведен Благородный Коран. В этом контексте тема диссертации касается лингвистического анализа перевода Корана с арабского языка на русский язык с переводом Эльмира Кулиева. Мы выбрали Сурат аль-Кахф для исследования в силу ее захватывающего повествования, богатой риторики и удивительных научных аспектов. Стоит отметить, что звуковая организация речи  в рамках ассонанса и созвучной рифмы на арабском и русском языках отличаются в значительной степени при переводе потому, что текст Корана имеет особую структурную организацию, в которой можно выделить фонетическую и лингвистическую формы. Кроме того, устойчивые сочетания слов представляет собой неделимые сочетания, и сам текст Корана содержит множество групп слов фразеологического типа, что порождает очевидные трудности в процессе перевода c арабского на русский. Для преодоления трудностей, проблем,  которые могут возникнуть в ходе перевода, теорией перевода предлагаются определенные решения. Но систематически нащла себя под вопросом  для того чтобы дать альтернативные варианты и формулирует красноречие феномена  Корана. Тот же феномен очевиден в тропах и стилистических фигурах в процесе  перевода в том числе таких как: метафор, сравнение, хиазм, анафора и гипербатон. В своей работе,  мы пришли к тем же выводам о неподражаемости текста Корана и  обращении переводчика в конечном итоге к самому известному и доступному приёму перевода.&#xD;
Ключевые слова : Сурат аль-Кахф, перевод с арабского языка на русский, Эльмир Кулиев, лингвистический анализ, риторика, неподражаемость, перевод смыслы Корана, звуковая организация речи, теория перевода, текст Корана  &#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
&#xD;
Abstract &#xD;
It is uncommon to find a religious book that has acquired a high position in studies of great scholarship and has attracted the attention of scholars, researchers and translators over the ages more than the holy Qur’an. The last divine book after the Book of Abraham, the Torah (Taurat) to Moses, the Psalms (Zabur) to David and the Gospel (Injeel) to Jesus. It is established that as a result of the expansion of the geographical area of the Caliphate and the inclusion of human groups, non-native speakers of Arabic language, the need for knowledge of the meanings of the Qur’an increased steadily as time passed. Therefore, it is necessary to have recourse to translation, as an indispensable method to overcome the language barrier. The Qur’anic text translation into languages has always been looked upon with suspicion otherwise a pure refusal. It is a problem that people have been arguing about for a long time, until now. Some scholars have banned translation and prohibited it categorically, and some of them authorized it, following the example of “Ibn Taymiyya in his book on ‘’The Agreement of Reason with Tradition,” who declared that it is permissible to translate it. Until the appearance in the thirties of the twentieth century fatwa of Al-Azhar with approval of   the translation of the meaning of Quran. Despite the fact that the Qur’an is the word of the Almighty Creator, characterized by miraculous formulations, rhetorical eloquence, and features rightly considered inimitable, its translation has, without any doubt, remained uninterrupted thus far. One of the most prominent languages into which the Noble Qur’an has been translated is Russian. In this context, the thesis revolves around a linguistic study of the Qur’anic text in light of its translation from Arabic into Russian by Mr. Elmer Kulayev, with Surat Al-Kahf as case of study. It should be noted that in our work, the rhythmic vocal system within the framework of acoustic harmony and melodious cadence varies greatly between the Russian and Arabic languages during the translation process, especially considering the Quranic text's unique structural organization. Fixed expressions are considered interconnected structural units, and the Qur'anic text abounds with them. However, it encounters clear difficulties in the process of translation from Arabic to Russian.In an effort to riddle out this issue, theory of translation with different trends and schools provides ways and means determines the strategies of solving problems of translation; ultimately finds itself embroiled in front of Qur'anic text with inimitable rhetoric and cannot be reproduced in Russian language faithfully. The same phenomenon is evident in many types of figurative language frequently found in Surat Al-Kahf. Examples include anaphora, hyperbaton, metaphor, and chiasmus. Ultimately, the translator resorts to the available and recognized means in the field of translation when dealing with the unique Qur'anic text marked by rhetoric and a sublime style with aesthetic elements.&#xD;
Keywords : Surat Al-Kahf, translation from Arabic into Russian, Elmer Kulayev, linguistic study, rhetoric, inimitable, translation of the meaning of Quran, rhythmic vocal system, theory of translation, Qur'anic text</description>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7438">
    <title>Die Entwicklungstendenzen der Gallizismen und deren Einfluss auf die deutsche Sprache Untersucht am Beispiel der politischen Rubriken in das Bild Online von 2019 bis 2020</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7438</link>
    <description>Titre: Die Entwicklungstendenzen der Gallizismen und deren Einfluss auf die deutsche Sprache Untersucht am Beispiel der politischen Rubriken in das Bild Online von 2019 bis 2020
Auteur(s): ACHOUR, Narimane
Résumé: The development tendencies of Gallicisms and their influence on the German language&#xD;
Examined using the example of the political categories in Bild Online from 2019 to 2020&#xD;
Submitted by: ACHOUR Narimane &#xD;
Supervised by: Dr. SEFIANE Fatima Zohra&#xD;
Summary&#xD;
In our present work, we started from the topic: “The development tendencies of Gallicisms and their influence on the German language: examined using the example of the political categories of 2019 and 2020”. The aim was to examine the influence of Gallicisms on the German language using various political articles from “das Bild Online”. The work consists of two parts: a theoretical and a practical part. The first chapter of the theoretical part deals with the German language. In the second chapter, we first try to address the term “Gallicisms” in order to give a basic definition. The history and development of Gallicisms are described here. The practical part of the work is dedicated to the analysis of “das Bild Online”. The frequency of use of Gallicisms in the selected articles is also shown.&#xD;
Les tendances de développement des gallicismes et leur influence sur la langue allemande&#xD;
Examiné à l'aide de l'exemple des catégories politiques dans Bild Online de 2019 à 2020&#xD;
Soumis par : ACHOUR Narimane         &#xD;
Supervisé par : Dr. SEFIANE Fatima Zohra&#xD;
Résumé&#xD;
Dans notre travail actuel, nous sommes partis du thème : « Les tendances de développement des gallicismes et leur influence sur la langue allemande : examinées à l'aide de l'exemple des catégories politiques de 2019 et 2020 ». L'objectif était d'examiner l'influence des gallicismes sur la langue allemande à l'aide de divers articles politiques de « das Bild Online ». Le travail se compose de deux parties : une partie théorique et une partie pratique. Le premier chapitre de la partie théorique traite de la langue allemande. Dans le deuxième chapitre, nous essayons d’abord d’aborder le terme « gallicismes » afin d’en donner une définition de base. L'histoire et le développement des gallicismes sont décrits ici. La partie pratique du travail est consacrée à l'analyse de «das Bild Online». La fréquence d'utilisation des gallicismes dans les articles sélectionnés est également indiquée&#xD;
الاتجاهات التطورية للغالية وتأثيرها على اللغة الألمانية&#xD;
تم فحصها باستخدام مثال الفئات السياسية في Bild Online من 2019 إلى 2020&#xD;
تقديم: عاشور نريمان&#xD;
 إشراف: د. سيفيان فاطمة الزهراء&#xD;
ملخص&#xD;
انطلقنا في عملنا الحالي من موضوع: "الاتجاهات التطورية للكلمات الفرنسية وتأثيرها على اللغة الألمانية: دراسة باستخدام مثال الفئات السياسية لعامي 2019 و2020". كان الهدف هو دراسة تأثير الكلمات الفرنسية على اللغة الألمانية باستخدام مقالات سياسية مختلفة من موقع "das Bild Online". يتكون العمل من جزأين: جزء نظري وجزء عملي. ويتناول الفصل الأول من الجزء النظري اللغة الألمانية. وفي الفصل الثاني، نحاول أولاً تناول مفهوم “الكلمات الفرنسية” من أجل إعطاء تعريف أساسي لها. يتم وصف تاريخ وتطور الغاليسية هنا. الجزء العملي من العمل مخصص لتحليل "das Bild Online". كما يظهر مدى تكرار استخدام الكلمات الفرنسية في المقالات المختارة</description>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

