Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7890
Titre: Лингвистический анализ перевода Корана с арабского языка на русский язык. К примеру: Кулиев Эльмир. Сурa Аль-Кахф
Auteur(s): حدايد, حبيب
Mots-clés: سورة الكهف، الترجمة من اللغة العربية، إلمير كولييف، الدراسة اللسانيــة، الأساليب البلاغية، الإعجازي البلاغي، ترجمة معاني القرآن الكريم، نظام الإيقاع الصوتي، نظرية الترجمة، النص القرآني
Сурат аль-Кахф, перевод с арабского языка на русский, Эльмир Кулиев, лингвистический анализ, риторика, неподражаемость, перевод смыслы Корана, звуковая организация речи, теория перевода, текст Корана
Surat Al-Kahf, translation from Arabic into Russian, Elmer Kulayev, linguistic study, rhetoric, inimitable, translation of the meaning of Quran, rhythmic vocal system, theory of translation, Qur'anic text
Date de publication: 2023
Editeur: Université d’Oran 2
Résumé: من الصعب العثور على كتاب ديني حظي بمكانة سامية في الدراسة والفحص والتدقيق وجذب انتباه العلماء والباحثين والمترجمين عبر العصور بمثل ما حظي به القرآن العظيم، باعتباره الكتاب المقدس للمسلمين وآخر الكتب السماوية بعد صحف إبراهيم والزبور والتوراة والإنجيل. من المعلوم أنه نتيجة اتساع الرقعة الجغرافية للدولة الإسلامية واستيعابها لمجموعات بشرية غير ناطقة باللغة العربية ازدادت الحاجة بصفة مطردة إلى معرفة معاني القرآن وبالتالي كان من الضروري اللجوء إلى الترجمة كأسلوب لا غنى عنه نتيجة المعطيات الجديدة السالفة الذكر. الجدير بالذكر أن النقاش حول مسألة ترجمة معاني القرآن الكريم الذي انزل على قلب النبي لفظاً ومعنى باللسان العربي إلى اللغات الأجنبية مازال محتدما إلى يومنا هذا. فمن العلماء من منع الترجمة وحرمها تحريما قاطعا، ومنهم من أجازها على غرار ابن تيميه في كتابة النقل والعقل الذي صرح بجواز ترجمة القرآن الكريم وصولا إلى فتاوي الأزهر الشريف في الثلاثينيات من القرن العشرين بإيجاز ترجمة معاني القرآن. رغم كون القرآن كلام الخالق تعالى المتصف بالإعجاز من حيث الصياغة والمعنى والمدلول فإن ترجمته لم تنقطع إلى حد الآن. ومن أبرز اللغات التي ترجم بها القرآن الكريم اللغة الروسية. وفي هذا السياق يتمحور موضوع الأطروحة حول الدراسة اللسانيــة في النص القرآني على ضوء الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الروسية للمترجم السيد إلمير كولييف وقد اتخذنا سورة الكهف نموذجا للبحث نظرا لطابعها القصصي، البلاغي وإعجازها العلمي وتجدر الإشارة إلى أن نظام الإيقاع الصوتي في إطار التجانس الصوتي والإيقاع المنسجم في اللغتين العربية والروسية يختلف اختلافًا كبيرًا عند عملية الترجمة لأن النص القرآني له تنظيم هيكلي خاص. نتيجة الأشكال الصوتية واللغوية التي يمتاز بها. على غرار ذلك يعتبر التعبير الاصطلاحي وحدة بنيوية مترابطة والنص القرآني يعج بها إلا أنها تلقى صعوبة واضحة في عملية نقلها من العربية إلى الروسية لحلحلة هذه الإشكالية هناك طرق وأساليب تزخربها نظرية الترجمة ذات المدارس المتنوعة والاتجاهات المختلفة التي سرعان ما وجدت نفسها على المحك على تقديم البدائل التي تتسم بالدقة المتناهية في صياغة الإعجازي البلاغي للآيات القرآنية. ونفس الظاهرة تبدو بجلاء في الفنون والأساليب البلاغية التي تواترت في النص القرآني لسورة الكهف نذكر من بينها الاستعارة، المقارنة، مجازات التقديم والتأخير، تكرار الصدارة والمقابلات العكسية. في نهاية المطاف نلاحظ لجوء المترجم إلى الوسائل المتاحة والمتعارف عليها في مجال الترجمة نتيجة تعامله مع نص قرآني فريد من نوعه يتسم بالبلاغة والبيان المتناهية أركانه الجمالية. الكلمات المفتاحية: سورة الكهف، الترجمة من اللغة العربية، إلمير كولييف، الدراسة اللسانيــة، الأساليب البلاغية، الإعجازي البلاغي، ترجمة معاني القرآن الكريم، نظام الإيقاع الصوتي، نظرية الترجمة، النص القرآني Резюме Крайне затруднительно отыскать такую религиозную книгу, которая заняла бы столь значимое место в исследовании, разбирательстве и проверке, и привлекала такое внимание ученых, исследователей и переводчиков на протяжении веков, как Великий Коран. Это обусловлено тем, что это - священная книга мусульман и последняя божественная книга после Свитков Ибрахима, Забура (Псалтирь), Евангелия и Торы. В результате расширения географического пространства Исламского халифата и ассимиляции в нем народов и народностей, не говорящих на арабском языке, потребность в ознакомлении, восприятии и усвоении смысла и значений Корана постоянно возрастала. Из этого вытекает необходимость прибегнуть к переводу как к незаменимому методу и процессу межъязыковой и межкультурной коммуникации. Следует отметить что вопрос перевода Корана, ниспосланного пророку Мухаммеду, на другие языки многие века является проблемным среди мусульманских учёных. Есть те ученые, которые категорически запрещали перевод Корана, есть и немногие, которые разрешили его, следуя примеру Ибн Таймия в написании книги « Согласие разума и Откровения ». Этот ученый заявил, что переводить Коран можно до появления в тридцатых годах двадцатого века фетвы Аль-Азхара с соглашением о переводе смысла Корана. Несмотря на то, что Коран - это слово Всемогущего Творца, для которого характерны чудеса с точки зрения формулировки и необычного красноречия, его перевод на разные языки не прекращается до сих пор. В этом направлении русский язык - один из самых известных, благодатных языков, на который был переведен Благородный Коран. В этом контексте тема диссертации касается лингвистического анализа перевода Корана с арабского языка на русский язык с переводом Эльмира Кулиева. Мы выбрали Сурат аль-Кахф для исследования в силу ее захватывающего повествования, богатой риторики и удивительных научных аспектов. Стоит отметить, что звуковая организация речи в рамках ассонанса и созвучной рифмы на арабском и русском языках отличаются в значительной степени при переводе потому, что текст Корана имеет особую структурную организацию, в которой можно выделить фонетическую и лингвистическую формы. Кроме того, устойчивые сочетания слов представляет собой неделимые сочетания, и сам текст Корана содержит множество групп слов фразеологического типа, что порождает очевидные трудности в процессе перевода c арабского на русский. Для преодоления трудностей, проблем, которые могут возникнуть в ходе перевода, теорией перевода предлагаются определенные решения. Но систематически нащла себя под вопросом для того чтобы дать альтернативные варианты и формулирует красноречие феномена Корана. Тот же феномен очевиден в тропах и стилистических фигурах в процесе перевода в том числе таких как: метафор, сравнение, хиазм, анафора и гипербатон. В своей работе, мы пришли к тем же выводам о неподражаемости текста Корана и обращении переводчика в конечном итоге к самому известному и доступному приёму перевода. Ключевые слова : Сурат аль-Кахф, перевод с арабского языка на русский, Эльмир Кулиев, лингвистический анализ, риторика, неподражаемость, перевод смыслы Корана, звуковая организация речи, теория перевода, текст Корана Abstract It is uncommon to find a religious book that has acquired a high position in studies of great scholarship and has attracted the attention of scholars, researchers and translators over the ages more than the holy Qur’an. The last divine book after the Book of Abraham, the Torah (Taurat) to Moses, the Psalms (Zabur) to David and the Gospel (Injeel) to Jesus. It is established that as a result of the expansion of the geographical area of the Caliphate and the inclusion of human groups, non-native speakers of Arabic language, the need for knowledge of the meanings of the Qur’an increased steadily as time passed. Therefore, it is necessary to have recourse to translation, as an indispensable method to overcome the language barrier. The Qur’anic text translation into languages has always been looked upon with suspicion otherwise a pure refusal. It is a problem that people have been arguing about for a long time, until now. Some scholars have banned translation and prohibited it categorically, and some of them authorized it, following the example of “Ibn Taymiyya in his book on ‘’The Agreement of Reason with Tradition,” who declared that it is permissible to translate it. Until the appearance in the thirties of the twentieth century fatwa of Al-Azhar with approval of the translation of the meaning of Quran. Despite the fact that the Qur’an is the word of the Almighty Creator, characterized by miraculous formulations, rhetorical eloquence, and features rightly considered inimitable, its translation has, without any doubt, remained uninterrupted thus far. One of the most prominent languages into which the Noble Qur’an has been translated is Russian. In this context, the thesis revolves around a linguistic study of the Qur’anic text in light of its translation from Arabic into Russian by Mr. Elmer Kulayev, with Surat Al-Kahf as case of study. It should be noted that in our work, the rhythmic vocal system within the framework of acoustic harmony and melodious cadence varies greatly between the Russian and Arabic languages during the translation process, especially considering the Quranic text's unique structural organization. Fixed expressions are considered interconnected structural units, and the Qur'anic text abounds with them. However, it encounters clear difficulties in the process of translation from Arabic to Russian.In an effort to riddle out this issue, theory of translation with different trends and schools provides ways and means determines the strategies of solving problems of translation; ultimately finds itself embroiled in front of Qur'anic text with inimitable rhetoric and cannot be reproduced in Russian language faithfully. The same phenomenon is evident in many types of figurative language frequently found in Surat Al-Kahf. Examples include anaphora, hyperbaton, metaphor, and chiasmus. Ultimately, the translator resorts to the available and recognized means in the field of translation when dealing with the unique Qur'anic text marked by rhetoric and a sublime style with aesthetic elements. Keywords : Surat Al-Kahf, translation from Arabic into Russian, Elmer Kulayev, linguistic study, rhetoric, inimitable, translation of the meaning of Quran, rhythmic vocal system, theory of translation, Qur'anic text
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/7890
Collection(s) :Doctorat Russe

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ThèseHADEIDH2024Russe ORAN2.pdf1,92 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.