Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/63
Titre: | Zur Problematik der Ausbildung der Fachübersetzer im Bereich der Rechtstexte an der algerischen Universitet |
Auteur(s): | Fethi, GUESSAB |
Mots-clés: | Fachsprache; Uebersetzung; Fachübersetzung; Ausbildung; Universit?t Oran; Universit?t Germersheim; Rechtstexte; Frageb?gen; Curriculum; Uebersetzungsabteilung . |
Date de publication: | 25-jui-2012 |
Editeur: | Université d'Oran 2 Mohamed Ben Ahmed |
Résumé: | Nur rezent hat sich die Ubersetzung als eigenst?ndige Wissenschaft durchgesetzt und von anderen Disziplinen emanzipiert. Dies hatte zur Folge, dass der Ubersetzer in erster Linie als Wissenschaftler betrachtet wurde. Die Ubersetzungswissenschaft fordert vor allem eine gute Ubersetzung der Texte, und dies bedingt wiederum qualifizierte Ubersetzer auszubilden. Die Studierenden von Heute sind die Experten von Morgen und um dieses Ziel zu erreichen sind viele unentbehrliche Punkte zu berücksichtigen. Beispielsweise die Herkunft des Sachverhalts “Ubersetzen“ im Laufe der Zeit zu verstehen. Es ist wissensbedingt, dass Studierende sich selbstbewusst über die neue wissenschaftliche Modernisierung der Gesellschaft stellen. Darüber hinaus entwickelte sich eine neue Art der Ubersetzung, die die Spezialisierung der Wirtschaft betrifft. Die Fachübersetzung ist die Frucht des 20.Jahrhundets. Neuer Terminus, neue Konzeption. Fachsprache ist die für ein bestimmtes Fachgebiet geltende Sprache. Zusammen mit der Gemeinsprache bilden sie die Gesamtsprache. Wichtig ist dass sich die Fachsprache von der Gemeinsprache her ableitet. Einige Ausdrücke stammen aus der Gemeinsprache, doch hinsichtlich des Zusammenhangs erfüllen die Ausdrücke eine differenzierte Funktion. So bezwecken die fachsprachlichen Informationen ein kommunikatives Ziel. Dies l?sst sich beispielweise an einem Vertragstext, z. B. Ehe-Geburtsurkunde, konkretisieren. In der Regel enthalten solche Texte einen rechtlichen Diskurs, komplizierte Lexik und umfangreiches Vokabular. Davon ausgehend soll der Forscher die gemeinte Definition der jeweiligen Fachsprache erschlie?en. Translation im Bereich des Rechts bedeutet die Ubertragung und Vermittlung von rechtlichen Informationen. Der Ausgangstext wird als Informationsangebot gegenüber dem Zieltext angesehen, so entstehen zwei verschiedene Rechtsordnungstexte mit dem gleichen kommunikativen Inhalt. Der Zieltext wird somit als eigenst?ndige Fassung betrachtet. |
URI/URL: | https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/63 |
Collection(s) : | Magister Allemagne |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
TH3762.pdf | 13,98 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.