Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3473
Titre: Phraseologismen und ihre Rolle im Fremdsprachenunterricht an den algerischen Universitäten"
Auteur(s): BOUIKEN BAHI AMAR, Abdelkader
Mots-clés: Phraséologie Phraséodidactique Parémiologie Expressions Figées Expressions Idiomatiques Locutions Les Idiomes Paraphrases Collocations Proverbes
Date de publication: 2012
Editeur: univ oran 2
Résumé: Im Fremdsprachenunterricht geht es nicht nur um die linguistische Vermittlung, sondern viel mehr um einen transkulturellen Lehrprozess, in dem die Kultur und die Geschichte einer bestimmten Volksgemeinschaft übermittelt werden. Dies erfordert, dass jeder Fremdsprachenlehrer die künstlerische Seite seiner Fachsprache zeigt. Dabei verwendet er die Redensarten und die Sprichwörter, die zum Verstehen der Kulturen beitragen und den FremdsprachenlernerInnen zahlreiche Möglichkeiten bieten, sich auszudrücken. Im Rahmen meiner Doktorarbeit möchte ich auf die Redensarten, Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten eingehen, die sich in unsere Unterhaltungen einladen, oft unbewusst in die Umgangssprache, aber auch in die moderne Sprache integriert werden. Inhaltlich haben Sprichwörter und Redensarten meistens belehrende Funktion, d.h. sie enthalten Weltanschauungen und Lebensregeln, konkrete Wahrheiten, Vorschriften und Regeln des Sozialverhaltens, die Tugend und Ordnung. Sie stammen aus dem volkstümlichen Bereich und den Erfahrungen im Leben des Volkes. Ausgeprägte Volkstümlichkeit ist deshalb ihr charakteristisches Element. Sie sind ein Bild der Volksweisheit und erlauben die Verbreitung manchmal moralisierender Klischees. Die Sprichwörter werden in unserem gemeinsamen Gedächtnis eingeprägt, denn sie stellen oft eine Spiegelung des täglichen Lebens, eine Wahrheit oder einen Weisheitsrat vor. In dieser Doktorarbeit gehe ich auf die Sprichwörter und die Redensarten als kulturspezifisch aus dem brauchtümlichen Volksleben, z.B. aus dem Volksglauben ein. Es erscheint ebenfalls der Unterschied zwischen den Sprichwörtern, den Redensarten und den sprichwörtlichen Redensarten, die ursprünglich miteinander zur selben Gattungsgruppe gehören, aber unterschiedliche Formeln, Strukturen, Charakteristiken und Funktionen haben. Zu dieser Arbeit gehört die Betrachtung der Geschichtlichkeit der Sprichwörter und Redensarten sowie ihre Beliebtheit als Zitatmaterial früher und heute noch in der gesprochenen aber auch in der geschriebenen Sprache. Die Sprichwörter und Redensarten enthalten natürliche und gemeinsame Wünsche der Menschen, in einer friedlichen Weltordnung mit den alten Werten zu leben. Ausgehend davon kann dem Fremdsprachenlehrer gelingen, die fremde Kultur so zu erschließen, dass das Fremde nicht mehr fremd wird. Dies trägt zur Realisierung des Dialogs zwischen den Kulturen bei. In dieser Dissertation werden die Sprichwörter und Redensarten als kulturelle Reflexion eines jeden Volkes, als Manifestation seiner Traditionen und Bräuche, die systematisch in der Struktur sowie im Inhalt der Sprache zum Ausdruck kommen, definiert. Die Bildhaftigkeit und Nicht-Bildhaftigkeit der Sprichwörter und Redensarten lassen sich in der Sprache als sprachwissenschaftliches Phänomen charakterisieren. Das setzt für den Fremdsprachenlehrer voraus, dass er in seinem Unterricht regelmäßig auf die verschiedenen Konnotationen der aufgenommenen Substantive, Verben und Adjektive in den Redensarten und Sprichwörtern eingeht, um beispielsweise die gesellschaftlichen und persönlichen Charakterisierungen in der Alltagsrede zum Ausdruck zu bringen. Wie wird das eine oder das andere Wort wie z.B. Gott, Teufel, Engel in der Muttersprache aufgenommen ? Haben sie die gleichen Bedeutungen ? Wie werden sie fungiert ? Aufgrund eigener sprachlichen und kulturellen Erfahrungen gelingt es dem Fremdsprachenlehrer, die fremdkulturellen Bezugsworte in der Fremdsprache so zu übertragen, dass der originale Sinn ein möglichst enges und nahes Äquivalent in der Muttersprache bekommt. Dadurch erweist sich der Lehrer meistens als getreuer Vermittler seiner Fachsprache. Die Redensarten und Sprichwörter dienen als didaktisches Mittel, die Moral, die fast eine literarische Gattung geworden ist, den FremdsprachenlernerInnen zu überbringen. Dieses Forschungsvorhaben enthält eine Reihe von deutschen Sprichwörtern, Redensarten und sprichwörtlichen Redensarten und deren Äquivalenten in anderen Sprachen wie Arabisch, Französisch, Englisch und Spanisch. Hier kommt einerseits der Unterschied zwischen den Kulturen in Erscheinung, aber andererseits nicht zu übersehen ist die große Ähnlichkeit der Vorstellung von Gott und der Welt. En tant que enseignant à l'Université d'Oran, j'ai observé que les étudiants ou futurs enseignants de langues étrangères, les traducteurs et interprètes et les utilisateurs des langues étrangères se heurtent souvent au problème de compréhension et d’utilisation des phrases idiomatiques dans les conversations. J'ai toujours cherché des moyens et des opportunités pour montrer comment utiliser les activités phraséologiques non seulement au niveau avancé, mais aussi dans le cours d’initiation. Ces expressions figées se sont montrées en effet très important dans processus transculturel d'apprentissage, dans lequel la culture et l'histoire d'une certaine communauté de peuple sont communiquées. Elles sont une image de la sagesse populaire et permettent la diffusion des cliches et stéréotypes, parfois moralisateurs, mettant en valeur une Situation de la vie courante. Ce travail de recherche répond aux questions sur les compétences méthodologiques pour transmettre les idiomes non seulement comme but, mais aussi comme moyen didactique à travers des exercices de grammaire ou vocabulaire que l'enseignant introduise dans son cours de langue. La partie théorique de cette thèse discute d'abord les fondations liées au travail de la phraséologie et donne une définition amplective des expressions phraséologiques, leurs historicités, caractéristiques, classifications et leurs fonctions potentielles. En outre, étant donné une présentation complète sur l'état de la recherche dans la phraséologie. Cette approche méthodologique et de la stratégie innovante de mettre en œuvre la phraséodidactique dans le cours par le biais d'une série d'exercices et d'activités linguistiques comprenant que les expressions idiomatiques, comme suit : 1- Trouvez les équivalents des proverbes suivants : 2- Quadrilingue : Allemand – Anglais - Français – Arabe wie du mir, so ich dir A fat belly, a lean brain Qui hante chien, puces remporte اشر الآراء الرأي الدبري- Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen wieder auf Hindsight is easier than foresight Chien en vie vaut mieux que lion mort الطّير بالطّير يصطاد- Ein voller Bauch studiert nicht gern Better a living dog than a dead lion Après repas étude ne va -جسّ النبض Hinterher ist man immer klüger to fish for information A bon chat, bon rat كلب عسّ خير من أسد –ربض Besser ein lebender Esel, als ein totes Pferd tit for tat Après coup on a beau dire من طلى نفسه بالنّخالة أكلته البقر auf den Busch klopfen If you lie down with dogs, you’ll get up with fleas Tâter le pavé البطنة تأفن الفطنة- 2- Quel proverbe correspond à quelle image? Von nun an gings berg ab....... Hochwasser in Linz - wo geht‘s hier bitte nach...? LILA... der letzte Versuch!!! Schwein gehabt. 3- Prépositions allemandes: Ergänze die richtigen Präpositionen! - Alles ….. seiner Zeit. - Der Irrtum ist viel leichter ….. erkennen, als die Wahrheit ….. finden, jener liegt ….. der Oberfläche, damit läßt sich wohl fertig werden, diese ruht ….. der Tiefe, danach ….. forschen ist nicht jedermanns Sache. (Goethe, Maximen und Reflexionen) - ….. großen Herren kann man sich wohl wärmen, aber auch verbrechen - ….. großen Herren ist nicht gut Kirschen essen - Alter schützt ….. Torheit nicht - Heuchler loben ….. die Augen - Man kann ….. einem Hintern nicht ….. zwei Hochzeiten zugleich sitzen - Alle Wege führen ….. der Mühle - Was ….. der Henne kommt, das gackert - Bei Nacht sind alle Katzen grau. - Rom wurde auch nicht ….. einem Tag gebaut! - Der Baum fällt nicht ….. einen Hieb (o. vom ersten Schlag). - ….. einem (o. vom ersten) Streiche fällt keine Eiche - Kein Rauch ….. Flamme.
URI/URL: https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3473
Collection(s) :Doctorat Allemagne

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
La Thèse.pdf2,92 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.