Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3441
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorKouici, Zahia-
dc.date.accessioned2021-03-02T11:26:26Z-
dc.date.available2021-03-02T11:26:26Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.urihttps://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3441-
dc.description.abstractLe résumé : La traduction ne date pas d’hier, elle est apparue comme une nécessité incontournable dés l’origine, dans tout enseignement et apprentissage des langues et lecteur étrangers . On s’interroge ici sur l’efficacité de l’intégration des activités de contexte algérien , et donc , corollairement , sur les compétence qu’on peut exercer à travers cet outil ; spécialement dans la séance de lecteur .Summary : Translation has been a long time , it has appeared as an obvious need from the earliest stage of each teaching of foreign languages and cultur .we will here rely straight wonder about of the effectiveness of integration of the translation in french language course ,and as consequence , about the competence to acquire specailly in reading and comprehension. التلخيص : ظهر استعمال الترجمة مع ظهور تعليم اللغات و الثقافات الأجنبية هذا البحث تساؤل عن طبيعة ومدى فاعلية إدراج الترجمة في تعليم اللغة الفرنسية في الجزائر وبالتالي عن المهارات التي يمكن اكتسابها من حلال هذه الممارسة وخاصة في حصة القراءة .en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisheruniv oran 2en_US
dc.subjectTraduction pédagogique , acquisition et apprentissage , interprétation , lecture ,la traduction , compréhension du texte, l’enseignement du FLE, bilinguisme ,l’analyse du texte , l'importance de la langue.en_US
dc.titleL’utilisation de la traduction dans l’enseignement/apprentissage du FLE.en_US
dc.typeThesisen_US
dc.number.totalPage95en_US
Collection(s) :Master français

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Kouici-2-1.pdf798,44 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.