Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/2027
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | MEDDOUR, Malika | - |
dc.date.accessioned | 2019-12-03T10:14:30Z | - |
dc.date.available | 2019-12-03T10:14:30Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/2027 | - |
dc.description.abstract | Le traducteur est –il l’ennemi ou l’ami de l’écrivain ? Peut on réellement répondre à cette question sachant que toute traduction est une trahison .Il existe certes de nouvelles théories et de procédures dans le domaine de la traduction, mais il existe rarement une relation directe entre l’écrivain et le traducteur pour limiter au maximum les malentendus et les mauvaises interprétations. Dans cette optique nous allons citer trois exemples concrets, ou la collaboration entre l’auteur du texte de départ et le traducteur peuvent conclure à une traduction de haute qualité .Exemple 1.Magris .Exemple 2….Exemple 3 Yasmina Khadra.et enfin la traductrice Regina Keil SAGAWE. Nous concluons par un exercice pratique sur l’impact des pertes et des gains dans un exercice de la traduction. | en_US |
dc.language.iso | de | en_US |
dc.publisher | Université d'Oran 2 MOHAMED BEN AHMED | en_US |
dc.subject | Ecrivain- traducteur- auteur- pertes- gains- traduction- altération du texte traduit | en_US |
dc.title | Der Übersetzer : Freund oder Feind des Schriftstellers ? | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.number.totalPage | 6 | en_US |
Collection(s) : | 2.Faculté des Langues Etrangères |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
Article.pdf | 698,65 kB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.