Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/2013
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorCHADLI, Omar-
dc.date.accessioned2019-12-03T08:24:52Z-
dc.date.available2019-12-03T08:24:52Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttps://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/2013-
dc.description.abstractLas obras de traducción que integran la mayor parte del corpus literario aljamiado-morisco muestran ciertas peculiaridades. En este artículo pretendemos responder las siguientes cuestiones: ¿cuáles son los principales aspectos de dichas traducciones? y ¿qué relación tienen con las circunstancias de vida de los mudéjares y de los moriscos? Basándonos en el análisis de algunos pasajes transcritos de varios manuscritos aljamiado-moriscos, hemos notado que estas traducciones reflejan una lengua romance muy influida por las características del árabe y del Islam, lo que supone el impacto de ciertos factores culturales y sociales en dichas obras. Nuestro objetivo es demostrar la correlación que existe entre el estilo de estas traducciones y algunos aspectos de la vida de la sociedad hispano-musulmana donde tuvo lugar la literatura aljamiado-morisca.en_US
dc.language.isoesen_US
dc.publisherUniversité d'Oran 2 MOHAMED BEN AHMEDen_US
dc.subjectaljamiado-literatura morisca-traducciónen_US
dc.titleRasgos de la Traducción en la Literatura Aljamiado-morisca Traits of the Translation in Aljamiado-morisca Literatureen_US
dc.typeArticleen_US
dc.number.totalPage12en_US
Collection(s) :2.Faculté des Langues Etrangères

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
Article PDF.pdf693,04 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.