<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/843">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/843</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3444" />
        <rdf:li rdf:resource="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/152" />
        <rdf:li rdf:resource="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/145" />
        <rdf:li rdf:resource="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/144" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-18T00:16:26Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3444">
    <title>Методы и принципы обучения информатике на русском языке.</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/3444</link>
    <description>Titre: Методы и принципы обучения информатике на русском языке.
Auteur(s): Saïdi, M’hammed.
Résumé: Как известно,программированное обучение очень связано с так называемой информатики,откуда возникла необходимость организации процесса обучения на основе современных информационно-коммуникативных отношений.В нашей работе,определяется основные этапы компьютеризации программированного обучения и выявляется роль компьютера как найлучшей средства изучения русского языка как иностранного.&#xD;
               В практической части работы представляется уроки по письму,ибо это помогает студентам алжирскам работать с компьютером,и вместе с тем обрабатывать другие виды речевой деятельности  как чтения текстов,общаться с другими ,слушать других и т.д.Ознакомление алжирских студентов с этим ,дает  им возможность  к улучешению  их уровни,а именно в области повышения учебной мотивации с помощью компьютера на занятиях русского языка как иностранного в условиях отсутствия языковой среды на продвинутом этапе.Кроме того,в диссертации подробно опысывается основные этапы компьютеризации как создание и разметка и оформление документа,что представляет собой весьма важное и главнлое в оформлении  у студентов теоретических знаний о тектовых документов в бумажном и электронном виде на русском языке.Итак,было показанно,что исползование информационной технологией в учебном процессе откроет больше возможностей к изучению иностранных языков,в частности русского языка,а также к ознакомлению с чужими культурами.&#xD;
     Aujourd’hui l’Algérie  connaît une grande ouverture vers le monde extérieur, et cela figure dans l’utilisation des technologies de l’information et de la communication  dans presque tout les domaines : scientifique, culturels, administratifs… dont l’utilisation de ces technologies est devenu une nécessite dans la plupart des activités humaines.&#xD;
     Et cette ouverture vers le monde extérieur  se manifeste dans la nouvelle politique (stratégie) que le processus éducatif algérien applique. Dont l’informatique est enseignée presque dans tout les cycles éducatifs ; afin d’aider les étudiants, et les élèves a bien manipuler les moyens technologiques éducatifs, tel que l’ordinateur.&#xD;
     Dans cette recherche nous essayons de montrer la nécessité de l’enseignement de l’informatique. Et nous concentrons  notre intérêt sur l’utilisation de l’ordinateur comme moyen d’enseignement, et cela dans trois chapitres :&#xD;
     Le premier chapitre est devisé entre deux parties : la première est consacrée pour les définitions des différents composants de l’ordinateur (matériel- Hardware), et la seconde est pour les programmes (logiciels-Software).&#xD;
     Le deuxième chapitre : est fait pour montrer la nécessité de ces moyens technologique dans la motivation des étudiants, ainsi que le rôle l’ordinateur dans l’enseignement des langues étrangères, comme le russe par exemple.&#xD;
     Le troisième chapitre : est conçu sous forme d’un guide bien détaillé, dont nous montrons les différentes étapes de l’utilisation du fameux rédacteur de texte (MS. Word.) en langue Russe. Ainsi qu’une leçon model pour montrer comment rédiger un texte en russe en utilisant (MS. Word. version Russe).et aussi deux listes contenant un grand nombre de termes éducatifs et de termes d’informatique en langue Russe et leurs équivalant en Arabe et en Français.</description>
    <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/152">
    <title>La enseñanza del español en Argelia    El nuevo plan curricular</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/152</link>
    <description>Titre: La enseñanza del español en Argelia    El nuevo plan curricular
Auteur(s): Kessas, Nadjia
Résumé: En el presente trabajo, hemos intentado subrayar la necesidad de fomentar la&#xD;
importancia de la cominicación dentro del aula del español como lengua extranjera. Tuvimos&#xD;
el privilegio y la suerte de haber elegido este tema que nos ha parecido menos importante en&#xD;
el comienzo de nuestra investigación modesta, ya que las fuentes que conciernen la enseñanza&#xD;
y aprendizaje de la lengua española era casi imposible. En lo que se refiere a la curiosidad se&#xD;
intensificaba poco a poco al descubrir que el tema es relevante y de actualidad. Nos hubiera&#xD;
gustado prolongar este viaje que nos ha permitido revelar que el aspecto comunicativo, no es&#xD;
una crisis argelina, sino global.&#xD;
El único terreno fértil para lograr un verdadero dominio de la comunicación es la&#xD;
escuela, entonces debe poner a disposición de un programa adecuado y profesores eficientes y&#xD;
productivos.&#xD;
Aprender español es cada vez más importante en términos de la economía global,&#xD;
pero también puede reproducir en su vida un importante papel de enriquecimiento y desarrollo&#xD;
personal. Una vez que comienza a aprender español y conocer la cultura española no puede&#xD;
prescindirse de ella.&#xD;
Nuestro principal objetivo es permitir a los estudiantes a comunicarse y desarrollar&#xD;
la oralidad y la escritura: aprender elementos básicos, familiarizarse con el idioma, ser capaz&#xD;
de entender la información relacionada con el negocio internacional escrito en español. En la&#xD;
enseñanza del español, mejorar su capacidad de entender una conversación donde la escritura&#xD;
necesita mucho tiempo.&#xD;
La enseñanza de la lengua española, desarrolla la competencia comunicativa del&#xD;
alumno, en cuanto a su principal objetivo, el aprendizaje de las lenguas extranjeras vuelve una&#xD;
ventaja.&#xD;
Primero, hemos intentado marcar en el primer capítulo la importancia de los&#xD;
métodos de enseñanza que insisten sobre la enseñanza de las lenguas extranjeras de manera&#xD;
global. Además, hemos ilustrado con ejemplos que desarrollan el aprendizaje del individuo,&#xD;
basándonos en las perspectivas conductistas y cognitivas también sobre el enfoque utilizado&#xD;
hoy por hoy en nuestras clases de español.&#xD;
Efectivamente, si la comunicación oral en el aula juega un papel muy importante en&#xD;
el aprendizaje de una lengua extranjera, hay que señalar que la interacción en clase desarrolla&#xD;
mucho las capacidades del alumno. Es cierto que la necesidad de desarrollar distintas&#xD;
competencias potencia en los alumnos la capacidad de comunicación oral.&#xD;
91&#xD;
En el segundo capítulo, nos hemos centrado en ver la situación sociolinguística de&#xD;
nuestro país en relación con la enseñanza desde la étapa de post independencia hasta nuestros&#xD;
días.&#xD;
El propósito de esta investigación es primero responder a nuestra problemática y así&#xD;
averiguar nuestras hipótesis.&#xD;
Así que tratamos de dar información modesta sobre el enfoque por competencia y su&#xD;
papel vital en la construcción de personas confiadas y fértiles para sí mismas y para la&#xD;
sociedad.&#xD;
A través de nuestro modesto trabajo, hemos querido conocer el lugar y la&#xD;
importancia dada al enfoque comunicativo en las escuelas argelinas. Nos dimos cuenta de que&#xD;
a pesar del objetivo de este curso que tiene como objetivo desarrollar el aspecto comunicativo,&#xD;
por desgracia, la voluntad no siempre es la única manera de lograr si no se cumplen las&#xD;
condiciones, y con esta auténtica y objetiva observación se estima que el tiempo dedicado a&#xD;
esta materia es insuficiente.&#xD;
Tras el análisis del cuestionario y también los recursos hechos para nuestra&#xD;
observación sobre los alumnos de Orán, todas nuestras suposiciones se confirmaron.&#xD;
En conclusión, podemos deducir que el dominio de esta competencia comunicativa&#xD;
en el aula de ELE, no es una barrera para hablar y comunicarse con la lengua española.&#xD;
Podemos hablar en público o en clase, etc.&#xD;
La flexibilidad de explicar con un método adecuado puede fácilmente estar&#xD;
adquirida. Pero antes de que esto sea posible, debemos sacar las mejores cualiades de&#xD;
enseñanza de este enfoque y buscar, localizar, y ponerlas en práctica para usarlas libremente y&#xD;
de manera natural y que sea fluido.&#xD;
Finalmente, podemos decir que la enseñanza de las destrezas comunicativas necesita&#xD;
más reflexión y análisis, y que se tenga en cuenta el contexto de enseñanza (condiciones,&#xD;
contenidos y horarios) para que se abran caminos hacia un mejor desarrollo de la competencia&#xD;
comunicativa de los aprendices de español y el progreso de la tarea educativa en nuestro país.&#xD;
Para mejorar el nivel de la lengua española, puede ser conducido y manejado por los&#xD;
esfuerzos de nuestros profesores de español como lengua extranjera, y los esfuerzos de los&#xD;
alumnos y de sus padres, por supuesto.&#xD;
El tercer capítulo, que se basa en la encuesta realizada en el campo, resultó que la&#xD;
mayoría de los docentes aplican el programa del manual sin ninguna convicción, la&#xD;
aplicación de la nueva metodología sin los soportes no puede ser eficaz para el aprendizaje de &#xD;
92&#xD;
un idioma extranjero, hay que utilizar las técnicas cerca del manual para motivarles, a demás,&#xD;
los profesores ven que dos años son muy pocas para los alumnos.&#xD;
Los Medios tecnológicos, llaman la atención de los alumnos y les permiten&#xD;
desarrollar su inteligencia con el fin de que puedan acceder fácilmente en las etapas&#xD;
superiores.&#xD;
Los profesores que han respondido al cuestionario son todos satisfechos del nuevo programa&#xD;
(es decir, el enfoque comunicativo).&#xD;
También están de acuerdo para recibir, una formación profesional que les ayuden a controlar&#xD;
mejor la situación en el aula y comprender mejor las debilidades de los alumnos.</description>
    <dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/145">
    <title>Проблема перевода юридического термина на материале русских и арабских текстов</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/145</link>
    <description>Titre: Проблема перевода юридического термина на материале русских и арабских текстов
Auteur(s): BERREFAS, Manel
Résumé: Hа стыке лингвистики со другиими областями значения и&#xD;
гуманитарными науками возник ряд пограничных дисциплин. Как&#xD;
"юрислингвистика" - это научная дисциплина, изучающая&#xD;
взаимоотношения языка и права. В широком смысле термина,&#xD;
юрислингвистика образуется специфическим функционированием&#xD;
языка в сфере права. Еѐ предметом является правовая&#xD;
коммуникация, законодательная техника, толкование текста закона,&#xD;
юридическая терминология как средство выражения&#xD;
волеизъявления законодателя, и форма самого существования&#xD;
права, и как содержания диалога власти с народом на языке этого&#xD;
народа. B нашe время исследователи обратили внимание на&#xD;
юридический термин и еѐ проблему перевода как важную часть&#xD;
юрислингвистики и области перевода, и прошѐл за краткое время&#xD;
интересное явление. Несмотря на разносторонности разработок&#xD;
юридических терминов, многие сложные проблематики&#xD;
оставляются актуальными, такими как уточнение понятия&#xD;
юридического термина в языке права, с его особенностями, а также&#xD;
определение явления перевода юридических терминов как&#xD;
современное лингвистическое изучение .</description>
    <dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/144">
    <title>ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТУРИСТИЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ</title>
    <link>https://ds.univ-oran2.dz:8443/jspui/handle/123456789/144</link>
    <description>Titre: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТУРИСТИЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ
Auteur(s): DINE, Miloud
Résumé: В данном исследовании рассматривалась проблема перевода&#xD;
туристических документальных фильмов с русского языка на арабский&#xD;
язык для туристических целей.&#xD;
Объектом исследования являются туристические фильмы на арабском&#xD;
языке.&#xD;
Предметом исследования является процесс перевода туристических&#xD;
фильмов на арабский язык.&#xD;
Целью исследования является проведение комплексного анализа&#xD;
особенностей различных видов перевода в рамках туристического&#xD;
дискурса и формирование методических рекомендаций по переводу&#xD;
туристических фильмов на арабский язык (на примере фильмов о г.&#xD;
Москве).&#xD;
Логика исследования построена исходя из многоуровневой структуры&#xD;
рассматриваемой проблемы. В начале исследования представлены&#xD;
основные понятия, определения, классификация перевода и туризма и&#xD;
связь между ними. Во второй главе выделяются такие понятия как&#xD;
субститрование, дублирование, закадровый перевод и т.д. с учетом&#xD;
особенностей киноперевода. В третьей главе представлена практика&#xD;
создания туристического видеоряда с переводом.&#xD;
Результаты исследования позволяют говорить о том, что перевод в&#xD;
современном мире выступает важным средством общения между&#xD;
индивидами, говорящими на разных языках и принадлежащих к&#xD;
различному лингвокультурному ареалу. В таком контексте перевод&#xD;
рассматривают как особый вид межъязыковой и межкультурной&#xD;
коммуникации.&#xD;
Основываясь на актуальности создания туристических фильмов, в&#xD;
рамках данного исследования был реализован учебный проект «Фильм для&#xD;
арабских туристов о Москве», длительностью до 5 минут. В работе&#xD;
использован прием субтитрирования (диагональный тип) в связи с&#xD;
обозначенными техническими ограничениями. Действительно, при&#xD;
субтитрировании невозможно говорить об эмоциональной или о лексикограмматической компонентах выходного текста в полном объеме. Однако,&#xD;
в рамках исследования такие цели и не преследовались. Напротив, особое&#xD;
внимание хотелось уделить сложностям перевода, так как культура арабои русскоговорящих граждан значительно разниться.&#xD;
В работе были рассмотрены способы передачи безэквивалентной&#xD;
лексики как ключевой проблемы туристического киноперевода. Особое&#xD;
внимание в работе уделено анализу типичных ошибок при переводе&#xD;
безэквивалентной лексики в туристическом дискурсе.&#xD;
Практическая значимость исследования заключается в возможности&#xD;
использования его результатов в курсах по кинопереводу,&#xD;
переводоведению, лексикологии, на практических занятиях по русскому&#xD;
языку.</description>
    <dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

